Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2
: 18 wrz 2019, o 22:15
Porcja znalezionych błędów i propozycji co do tłumaczenia. Poszczególne błędy zaznaczyłem też na wklejonych screenach.
Najpierw moje propozycje zmian w tłumaczeniu.
-„The Brain That Wouldn't Die” to film, którego polski tytuł brzmi „Mózg, który nie może umrzeć”, myślę, że chyba lepiej zmienić na polski odpowiednik. Bardziej to pasuje do przetłumaczonej później „głowy Jan”, zamiast „Jan in the Pan”.
-Zdanie „Mogę mówić całkowicie szczerze?” zmienił bym na „Mogę być całkowicie szczery?”. Z proponowanym przeze mnie tłumaczeniem częściej się spotkałem, zresztą w angielskiej wersji „Can I be totally honest” nie ma słowa „say”.
-Wyrażenie „goddy two shhoes” Nie ma co prawda jednego tłumaczenia na język polski, ale „mdląco dobry” jakoś tak dziwnie brzmi. Moim zdaniem przy tym idiomie powinno być tutaj jakieś silne zabarwienie pejoratywne. Już chyba lepiej coś w stylu „obrzydliwie dobry”. Chociaż mi najbardziej podoba się świętoszkowaty, ewentualnie pyszałkowaty lub zadufany.
-Zdanie ”Ach, nie odgrywaj takiego zaskoczenia” zmieniłbym na”Ach, nie udawaj takiego zaskoczenia”, albo „Ach, nie udawaj, że jesteś zaskoczony”
-Zdanie ”Myślałeś, że zostawię cię na śmierć?” zmieniłbym na „Myślałeś, że zostawię cię na pewną śmierć?”
-Zdanie”Myślisz, że możesz mnie z tego wyciągnąć?” zmienił bym na bardziej zgodne z oryginałem „Myślisz, że możesz wyciągnąć mnie z tego bagna?”.
-Z tymi „robotami w pępowinie” już miałem większy problem. Jakiej znowu pępowinie? :) Konsultowałem to nawet z osobą po Anglistyce i doszliśmy do wniosku, że chodzi o łącznik :) Jest tam takie przejście, całe oszklone, które jest pomiędzy pokładem dowodzenia, a dokiem łodzi podwodnych. Najpewniej właśnie o to chodzi. Może być np. „Pod żadnym pozorem nie rozstawiać robotów w łączniku” Chociaż sam łącznik też taki średni, więc może łączniku między kompleksami/budynkami. To można jeszcze dopracować.
-Zdanie „Będę dozgonnie wdzięczny jeśli uda wam się powstrzymać od używania sztucznie nadętych tytułów” zmieniłbym na „ Będę dozgonnie wdzięczny, jeśli powstrzymacie się od używania sztucznie nadętych tytułów”, moim zdaniem bardziej pasuje tutaj taki właśnie trochę tryb rozkazujący typowy dla zwierzchników.
-Zdanie” Taa, ale nie tego rozumiem. projekt:Lambda was a katastrofą” jest taką samą katastrofą jak ten projekt :) W oryginale „Yeah, but I don't get it. Project Lambda was a disaster. „ Wydaje mi się, że tutaj bardziej pasuje potoczne słownictwo. Moja propozycja „Taa, ale nie łapię tego”, ewentualnie „nie kumam”
Teraz znalezione błędy:
-We fragmencie „Najpierw były mundury Potem logo. Potem cała ta sprawa...” brakuje kropki po ”Mundury”. Występuje tam też obok siebie dwa razy to samo słowo „Potem” czego powinno się unikać, dlatego proponuję zmienić na ”Najpierw były mundury. Potem logo. Następnie cała ta sprawa ze znakiem...”.
-Między słowem”Przyklejam”, a „na twarz” jest chyba za duży odstęp.
-W zdaniu”Sowieci zaprzeczają, że biorą w tym udział” między „że”, a „biorą” także jest chyba za duży odstęp.
-Zamiast „i” powinno być „u” w zdaniu „Jezu, dzięki! Mam i ciebie dług.”
-W zdaniu”Słyszałem, że M.A.L.A.D.Y. Zatrudnia nowych ludzi”, słowo „Zatrudnia” powinno być małą litery.
-Zdanie” Na wyspę można dostać siię od morza...”, powinno być „się”
I na koniec przecinki, co do których nie jestem pewien czy są dobrze postawione, czy też nie.
-Przecinek po „zmieniłaś pracę”, oraz przecinek po „kwatery głównej”.
Najpierw moje propozycje zmian w tłumaczeniu.
-„The Brain That Wouldn't Die” to film, którego polski tytuł brzmi „Mózg, który nie może umrzeć”, myślę, że chyba lepiej zmienić na polski odpowiednik. Bardziej to pasuje do przetłumaczonej później „głowy Jan”, zamiast „Jan in the Pan”.
-Zdanie „Mogę mówić całkowicie szczerze?” zmienił bym na „Mogę być całkowicie szczery?”. Z proponowanym przeze mnie tłumaczeniem częściej się spotkałem, zresztą w angielskiej wersji „Can I be totally honest” nie ma słowa „say”.
-Wyrażenie „goddy two shhoes” Nie ma co prawda jednego tłumaczenia na język polski, ale „mdląco dobry” jakoś tak dziwnie brzmi. Moim zdaniem przy tym idiomie powinno być tutaj jakieś silne zabarwienie pejoratywne. Już chyba lepiej coś w stylu „obrzydliwie dobry”. Chociaż mi najbardziej podoba się świętoszkowaty, ewentualnie pyszałkowaty lub zadufany.
-Zdanie ”Ach, nie odgrywaj takiego zaskoczenia” zmieniłbym na”Ach, nie udawaj takiego zaskoczenia”, albo „Ach, nie udawaj, że jesteś zaskoczony”
-Zdanie ”Myślałeś, że zostawię cię na śmierć?” zmieniłbym na „Myślałeś, że zostawię cię na pewną śmierć?”
-Zdanie”Myślisz, że możesz mnie z tego wyciągnąć?” zmienił bym na bardziej zgodne z oryginałem „Myślisz, że możesz wyciągnąć mnie z tego bagna?”.
-Z tymi „robotami w pępowinie” już miałem większy problem. Jakiej znowu pępowinie? :) Konsultowałem to nawet z osobą po Anglistyce i doszliśmy do wniosku, że chodzi o łącznik :) Jest tam takie przejście, całe oszklone, które jest pomiędzy pokładem dowodzenia, a dokiem łodzi podwodnych. Najpewniej właśnie o to chodzi. Może być np. „Pod żadnym pozorem nie rozstawiać robotów w łączniku” Chociaż sam łącznik też taki średni, więc może łączniku między kompleksami/budynkami. To można jeszcze dopracować.
-Zdanie „Będę dozgonnie wdzięczny jeśli uda wam się powstrzymać od używania sztucznie nadętych tytułów” zmieniłbym na „ Będę dozgonnie wdzięczny, jeśli powstrzymacie się od używania sztucznie nadętych tytułów”, moim zdaniem bardziej pasuje tutaj taki właśnie trochę tryb rozkazujący typowy dla zwierzchników.
-Zdanie” Taa, ale nie tego rozumiem. projekt:Lambda was a katastrofą” jest taką samą katastrofą jak ten projekt :) W oryginale „Yeah, but I don't get it. Project Lambda was a disaster. „ Wydaje mi się, że tutaj bardziej pasuje potoczne słownictwo. Moja propozycja „Taa, ale nie łapię tego”, ewentualnie „nie kumam”
Teraz znalezione błędy:
-We fragmencie „Najpierw były mundury Potem logo. Potem cała ta sprawa...” brakuje kropki po ”Mundury”. Występuje tam też obok siebie dwa razy to samo słowo „Potem” czego powinno się unikać, dlatego proponuję zmienić na ”Najpierw były mundury. Potem logo. Następnie cała ta sprawa ze znakiem...”.
-Między słowem”Przyklejam”, a „na twarz” jest chyba za duży odstęp.
-W zdaniu”Sowieci zaprzeczają, że biorą w tym udział” między „że”, a „biorą” także jest chyba za duży odstęp.
-Zamiast „i” powinno być „u” w zdaniu „Jezu, dzięki! Mam i ciebie dług.”
-W zdaniu”Słyszałem, że M.A.L.A.D.Y. Zatrudnia nowych ludzi”, słowo „Zatrudnia” powinno być małą litery.
-Zdanie” Na wyspę można dostać siię od morza...”, powinno być „się”
I na koniec przecinki, co do których nie jestem pewien czy są dobrze postawione, czy też nie.
-Przecinek po „zmieniłaś pracę”, oraz przecinek po „kwatery głównej”.