State of Decay 2: Juggernaut Edition + DLC
Re: State of Decay 2: Juggernaut Edition + DLC
Powiem szczerze, że słysząc maszynowy bez korekty, od razu mi się kojarzy pathfinder kingmaker. To nie wyszło dobrze.
Re: State of Decay 2: Juggernaut Edition + DLC
To jest za duży projekt, albo to zrobi automat a człowiek tylko poprawi podstawowe rzeczy albo taka gra nie ma szans na polonizację.
To co robię to nie jest "tłumaczenie w google", robię korektę stylistyczne, poprawiam błędy tłumaczenia ale maszynowo, robię korektę ale podstawową aby "dało się grać" a nie przezywać uniesienia stylistyczno-gramatyczne :P
Nie da się przeczytać i ewentualnie poprawić 120.000 linni tekstu i będą babole i bedą teksty przetłumaczone z czapy i na pewno bedzie tego ogromna ilosć.
No alle materiały do takiej korekty umieszczę, jak kogoś będzie bolało, że tłumaczenie jest słabe to zaproszę do pomocy i się będzie mógł wykazać "jak to powinno wyglądać" ;)
Jak działa tłumaczenie i korekta maszynowa na przykładzie prawidłowego działania algorytmów (skuteczność tłumaczenia i korekt zależy od kontekstu):
Linia źródłowa:
It's not pretty, but the safety of the many has to come first, here.
Tłumaczenie maszynowe:
To nie jest ładne, ale tutaj bezpieczeństwo wielu musi być najważniejsze.
Korekta maszynowa ("Popraw styl i formę"):
To nie jest przyjemne, ale bezpieczeństwo wielu jest tutaj priorytetem.
To co robię to nie jest "tłumaczenie w google", robię korektę stylistyczne, poprawiam błędy tłumaczenia ale maszynowo, robię korektę ale podstawową aby "dało się grać" a nie przezywać uniesienia stylistyczno-gramatyczne :P
Nie da się przeczytać i ewentualnie poprawić 120.000 linni tekstu i będą babole i bedą teksty przetłumaczone z czapy i na pewno bedzie tego ogromna ilosć.
No alle materiały do takiej korekty umieszczę, jak kogoś będzie bolało, że tłumaczenie jest słabe to zaproszę do pomocy i się będzie mógł wykazać "jak to powinno wyglądać" ;)
Jak działa tłumaczenie i korekta maszynowa na przykładzie prawidłowego działania algorytmów (skuteczność tłumaczenia i korekt zależy od kontekstu):
Linia źródłowa:
It's not pretty, but the safety of the many has to come first, here.
Tłumaczenie maszynowe:
To nie jest ładne, ale tutaj bezpieczeństwo wielu musi być najważniejsze.
Korekta maszynowa ("Popraw styl i formę"):
To nie jest przyjemne, ale bezpieczeństwo wielu jest tutaj priorytetem.
Re: State of Decay 2: Juggernaut Edition + DLC
Mamy to :)
Wszystkie problemy techniczne rozwiązane, przetłumaczone jest 99% wszystkiego, pozostały jakieś pojedyncze słowa, czcionka jest tymczasowa, ogonki różnią się od innych literek ale to szczegół w znalezieniu jakiejś fajnej czcionki. Gra jest fajna :)
Na razie pracuję nad korektą techniczną oraz podstawową korektą gramatyczną.
Wszystkie problemy techniczne rozwiązane, przetłumaczone jest 99% wszystkiego, pozostały jakieś pojedyncze słowa, czcionka jest tymczasowa, ogonki różnią się od innych literek ale to szczegół w znalezieniu jakiejś fajnej czcionki. Gra jest fajna :)
Na razie pracuję nad korektą techniczną oraz podstawową korektą gramatyczną.
Re: State of Decay 2: Juggernaut Edition + DLC
Wygląda nieźle.
Re: State of Decay 2: Juggernaut Edition + DLC
Ja mam dwie uwagi co do tłumaczenia na tym obrazku:
1. Zamiast użyj ambulatorium ja bym dał wykorzystaj lub skorzystaj z ambulatorium.
2. Zamiast usuń zmęczenie to dałbym Pozbądź się zmęczenia.
Ale same spolszczenie wygląda całkiem dobrze.
1. Zamiast użyj ambulatorium ja bym dał wykorzystaj lub skorzystaj z ambulatorium.
2. Zamiast usuń zmęczenie to dałbym Pozbądź się zmęczenia.
Ale same spolszczenie wygląda całkiem dobrze.
Re: State of Decay 2: Juggernaut Edition + DLC
dzięki za sugestie ale tego typu rzeczy raczej pozostaną w tłumaczeniu w wersji roboczej ponieważ z uwagi na 1 osobowy skład ekipy tłumaczącej oraz założenia, że ma być jakościowo docelowe tłumaczenie takie 3/10 ponieważ maksymalnie jak się da prac robię poprzez prace maszynowe to aby wyprowadzić tłumaczenie ponad wspomniane 3/10 to są potrzebne przepotężne prace korekcyjne. Dlatego skupiam się na poprawie technicznej po tłumaczeniu maszynowym (obecnie poprawiam skrypty, kolorowanie tekstów, formatowanie zepsute przez algorytmy tłumaczące), następnie idzie korekcja gramatyczna wybranych segmentów tekstu + co mi się uda z tekstów krótkich w ramach możliwości 1 osoby. I w tej formie idzie do publikacji + materiały źródłowe aby jeśli ktoś ma siłę to poprawić to będzie można wydać wersje poprawione w przyszłości.
-
- Posty: 1
- Rejestracja: 24 maja 2023, o 18:39
Re: State of Decay 2: Juggernaut Edition + DLC
Kiedy można się spodziewać spolszczenia? Po za tym świetna robota i trzymam kciuki.
Re: State of Decay 2: Juggernaut Edition + DLC
Wydaje mi się, że 2 tyg max potrzebuje, proponuję wyłączyć aktualizacje i niech pozostanie na update 33
Re: State of Decay 2: Juggernaut Edition + DLC
Już sie nie bede na siłe czepiać że kolega oleje dokładnjiejszą korekte ale bardziej chciałbym sie dowiedzieć czy w razie wu kolejnych aktualizacji spolszczenie też bedzie dostawać aktualizacje
Re: State of Decay 2: Juggernaut Edition + DLC
Trudno powiedzieć, tłumaczenie robię dla siebie aby pograć, pogram, przejdę grę bo fajna i pewnie zacznę tłumaczyć kolejną grę w którą chcę zagrać i nie wiem czy będzie sens wracać do niej za pół roku przy okazji update 34
Ale..
Z tego co widziałem kolejne aktualizacje po prostu dodają do pliku tłumaczenia np 8k nowych linni dialogów i opisów. Zatem samo tłumaczenie jest łatwo dostępne, przy zachowaniu zasady "byle jak oby grywalne" to do tłumaczenie samych dodatkowych tekstów to raczej rzecz na 30min pracy i nie widzę najmniejszych problemów potłumaczyć. Zresztą liczę na to, że po udostępnieniu wszystkich materiałów + narzędzie to tłumaczenie zacznie żyć swoim życiem i z biegiem czasu "się poprawi" oraz "się potłumaczy" :)
Ale..
Z tego co widziałem kolejne aktualizacje po prostu dodają do pliku tłumaczenia np 8k nowych linni dialogów i opisów. Zatem samo tłumaczenie jest łatwo dostępne, przy zachowaniu zasady "byle jak oby grywalne" to do tłumaczenie samych dodatkowych tekstów to raczej rzecz na 30min pracy i nie widzę najmniejszych problemów potłumaczyć. Zresztą liczę na to, że po udostępnieniu wszystkich materiałów + narzędzie to tłumaczenie zacznie żyć swoim życiem i z biegiem czasu "się poprawi" oraz "się potłumaczy" :)
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość