Yooka-Laylee
Regulamin forum
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
Yooka-Laylee
Dzięki pomocy znajomej osoby z grupy tłumaczącej gry na portugalsko brazylijski udało mi się dobrać do tekstu gry. Grupa nazywa się Central De Traducoes (przetłumaczyła fanowsko właśnie Yooka - Laylee), zaś użytkownik brtraducoes przesłał mi tekst do tłumaczenia. Obiecał też pomoc z polskimi znakami diaktrycznymi.
Re: Yooka-Laylee
Będę musiał sobie radzić bez pomocy pomocy brtraducoes, bo źle się zrozumieliśmy, jeśli chodzi o grę z serii Yooka-Laylee. Wysłano mi tekst do Impossible Lair, a zaznaczałem w rozmowie z nim, że ta część ma u nas oficjalną polonizację.
- ikskoks
- Nadzieja polskiego romhackingu
- Posty: 799
- Rejestracja: 19 wrz 2011, o 11:10
- Grupa: LocMakers
- Kontakt:
Re: Yooka-Laylee
Taka dobra rada na przyszłość - nie zabieraj się za tłumaczenie gry (i najlepiej nigdzie się z tym publicznie nie ogłaszaj),Będę musiał sobie radzić bez pomocy pomocy brtraducoes
dopóki nie będziesz na 100% pewny, że masz rozwiązane wszystkie kwestie techniczne, np. grafiki, czcionki, eksport/import tekstu.
Bo teraz robisz nadzieję na spolszczenie fanom tej gry, a może się okazać, że będziesz miał taki sam fackup, jaki miałeś z "Prisoner of Ice".
Re: Yooka-Laylee
Co do Prisoner of Ice, problemy techniczne wyszły dopiero po korekcie tekstu, a sam miałem nadzieję, że zagram polsku, więc może uda się jeszcze jakoś rozwiązać problem.
Co do Yooka Laylee, tekst już zlokalizowałem, więc uda mi się go wyciągnąć z gry. A o radzie będę pamiętał, bo jak widać różnie w życiu bywa.
PS. Już dziś zacząłem tłumaczenie, program Unity Ex ładnie tekst wyciągnął.
Co do Yooka Laylee, tekst już zlokalizowałem, więc uda mi się go wyciągnąć z gry. A o radzie będę pamiętał, bo jak widać różnie w życiu bywa.
PS. Już dziś zacząłem tłumaczenie, program Unity Ex ładnie tekst wyciągnął.
Re: Yooka-Laylee
Jeśli chodzi o postępy w tłumaczeniu to póki co przetłumaczyłem 1/4 tekstu, w tym część pytań quizu doktora Quacka. Co do polskich znaków to jak sprawdził karhorus gra bez problemu je obsługuję, więc odpadnie czas na edycję czcionek w grze.
Re: Yooka-Laylee
I jak tam z spolszczeniem? Nie powiem ze ograłbym ta gre z kupki wstydu
Re: Yooka-Laylee
Jeśli chodzi o tłumaczenie to jestem mniej więcej w połowie, ale na razie prace w tygodniu postępują bardzo powoli. Najwięcej tłumaczę w sobotę i niedzielę. Praca trochę pochłania czasu i sił. Podejrzewam, że skończę tłumaczyć w przyszłym roku, radzę nastawić się na drugą połowę 2024, a trzeba jeszcze po przetłumaczeniu zrobić korektę. W każdym razie ja też bardzo chcę zagrać w ten tytuł po polsku, nawet mam ustawioną tapetę na pulpicie z tej produkcji.
Re: Yooka-Laylee
Na chwilę obecną mam przetłumaczone 60 % tekstu. Liczę, że jeśli coś nieoczekiwanego nie wypadnie to skończę tłumaczyć plus korekta gdzieś najpóźniej w czerwcu.
- RustDragon
- Posty: 64
- Rejestracja: 5 wrz 2014, o 14:00
Re: Yooka-Laylee
Trochę pograłem w tą grę czy w ogóle jest potrzebne spolszczenie do tej gry??
Re: Yooka-Laylee
Zależy od twojej znajomości angielskiego i co oczekujesz od gier.Trochę pograłem w tą grę czy w ogóle jest potrzebne spolszczenie do tej gry??
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości