Dragon's Dogma 2

Obecnie tworzone projekty na wszelkie platformy.
Regulamin forum
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
PaCo666-PC
Posty: 7
Rejestracja: 2 sty 2021, o 22:54

Re: Dragon's Dogma 2

Postautor: PaCo666-PC » 9 kwie 2024, o 09:20

Hey.
No to gratuluję i mega spokojnie sobie poczekam na Wasze dokonania. Ale dziękować, że ktoś miał czas, chęci i umiejętności aby się tym zająć.
Pozdrawiam!

i_tower_in_you
Posty: 33
Rejestracja: 24 mar 2024, o 23:24

Re: Dragon's Dogma 2

Postautor: i_tower_in_you » 9 kwie 2024, o 15:50

V1.6.1 - wersja kompatybilna z najnowszym patchem jeśli ktoś wgrywa plik ręcznie https://www.nexusmods.com/dragonsdogma2/mods/243

stach122
Posty: 148
Rejestracja: 22 sty 2018, o 01:00

Re: Dragon's Dogma 2

Postautor: stach122 » 10 kwie 2024, o 18:49

Szkoda że jedynka chociaż takiego tłumaczenia maszynowego nie otrzymała

i_tower_in_you
Posty: 33
Rejestracja: 24 mar 2024, o 23:24

Re: Dragon's Dogma 2

Postautor: i_tower_in_you » 12 kwie 2024, o 23:28

V1.7 https://www.nexusmods.com/dragonsdogma2/mods/243
- poprawione nazwy wszystkich przedmiotów i ich opisy
- poprawki w łamaniu tekstu
- usunięte pozostałe literówki
- inne drobne poprawki

koros
Posty: 14
Rejestracja: 1 paź 2022, o 21:34

Re: Dragon's Dogma 2

Postautor: koros » 16 kwie 2024, o 16:01

Co do polonizacji pierwszej odsłony Dragon's Dogmy to pomagam mateu990 w tłumaczeniu jedynki. Dodam, że trochę nam z tym zejdzie. Tekstu do przełożenia trochę jest, a w dodatku trzeba się trzymać formy bezosobowej, bo można grać zarówno kobietą i mężczyzną. W każdym razie jesteśmy w stałym kontakcie, jeśli chodzi o proces tłumaczenia, więc co najmniej pół roku może zejść nam sam proces przekładu, nie mówiąc o korekcie tekstu.
Planujecie jakiś kanał na discordzie, do śledzenia stanu tłumaczenia?.

goliat
Posty: 124
Rejestracja: 6 cze 2021, o 08:44

Re: Dragon's Dogma 2

Postautor: goliat » 16 kwie 2024, o 17:59

Mateu990 ma prywatny kanał związany ze spolszczeniem gry. Tam co chwilę przesyłam update, jeśli chodzi o plik ze spolszczeniem. Jeśli chodzi o postępy ja dopiero dołączyłem do projektu na początku kwietnia, Mateu990 tłumaczy gdzieś od drugiej połowy marca.

Jeśli chodzi o postęp w tłumaczeniu to zostało przełożone 10-20% tekstu, trochę jest powtórzeń. W każdym razie kanału związanego z postępem tłumaczeń nie planujemy, z Mateu990 jestem w stałym kontakcie na discordzie. Jeśli chodzi o zakończenie prac to trochę nam z tym zejdzie, obstawiam pół roku.

W każdym razie od strony technicznej, jeśli chodzi o polskie znaki tytuł jest rozpracowany. Dobrze, że są przydatne narzędzia, które ułatwiły nam pracę, np. jedno z narzędzi wyciąga zbiorczy tekst angielski do tłumaczenia, bo używając skryptu quick bms wyciąga parę tysięcy plików w każdej wersji językowej, a samo odsianie tylko plików z angielskim tekstem trochę by zajęło czasu.

Ponadto tłumacząc musimy się trzymać formy bezosobowej, bo można grać zarówno kobietą i mężczyzną.

i_tower_in_you
Posty: 33
Rejestracja: 24 mar 2024, o 23:24

Re: Dragon's Dogma 2

Postautor: i_tower_in_you » 16 kwie 2024, o 20:17

@goliat jak np. wygląda trzymanie się formy bezosobowej, to musi byc super trudne? W DD2 na szczęście jest tag dla formy męskiej i żeńskiej <LSNR {Wskrzeszony} {Wskrzeszona}> gdy się do kogoś zwracamy i <SPKR... gdy chodzi o nas samych.

goliat
Posty: 124
Rejestracja: 6 cze 2021, o 08:44

Re: Dragon's Dogma 2

Postautor: goliat » 16 kwie 2024, o 20:55

Na pewno nie jest to łatwe zadanie, ale jakoś dajemy sobie z tym radę. Bo jeśli chodzi o słowo Arisen to tutaj będziemy się trzymać z Mateu990 przekładu z serialu Netflixa na motywach gry, czyli Powstały. Będziemy musieli też pomyśleć nad nazwami niektórych kamieni, bo tłumaczone nazwy są robocze. Może skorzystamy z polskiego opisu Dragon's Dogma 2 na Steamie, gdzie są ich nazwy, choć niektóre dziwnie brzmią. Ale na to przyjdzie czas podczas korekty tekstu.

No i czasem zaglądam na stronę Dragon's Dogma fandom, żeby wiedzieć o co chodzi konkretnie w dialogach. W stosunku do wersji angielskiej trzeba je czasem rozbudować.

i_tower_in_you
Posty: 33
Rejestracja: 24 mar 2024, o 23:24

Re: Dragon's Dogma 2

Postautor: i_tower_in_you » 17 kwie 2024, o 00:37

To są tłumaczenia w różnych językach niemiecki: przebudzony, włoski: powstały, hiszpanski: arisen, arabski: oświecony, japoński: przebudzony/oświecony. Mi osobiście najbardziej podoba mi się 'przebudzony'. 'Powstały' trochę jest za blisko z powstawać/tworzyć. 'Wskrzeszony' wyszedł z tłumacza z rosyjskiego i w sumie tez nie jest zły więc go zostawiłem, choć troszeczkę ma religijnej konotacji co jest wadą.
Mógłbyś podać przykład zdania w bezosobowej formie, które wrzuciliście do tłumaczenia?

Awatar użytkownika
mateu990
Posty: 25
Rejestracja: 4 maja 2012, o 18:10

Re: Dragon's Dogma 2

Postautor: mateu990 » 17 kwie 2024, o 08:12

To są tłumaczenia w różnych językach niemiecki: przebudzony, włoski: powstały, hiszpanski: arisen, arabski: oświecony, japoński: przebudzony/oświecony. Mi osobiście najbardziej podoba mi się 'przebudzony'. 'Powstały' trochę jest za blisko z powstawać/tworzyć. 'Wskrzeszony' wyszedł z tłumacza z rosyjskiego i w sumie tez nie jest zły więc go zostawiłem, choć troszeczkę ma religijnej konotacji co jest wadą.
Mógłbyś podać przykład zdania w bezosobowej formie, które wrzuciliście do tłumaczenia?
Przydałoby się takie rozróżnienie w DA1. W głównym pliku, który tłumaczymy czasem to występuje choć bardzo, bardzo rzadko. Np.
Help me! He's still alive!
Help me! She's still alive!
(Przy przerywniku filmowym)

Ogólnie trzymamy się formy bezosobowej tam, gdzie da radę. Bo nie wszędzie da się to zrobić tak, aby nie wyszedł z tego potworek logiczny.
Jak forma bezosobowa wygląda źle, to tłumaczymy w formie męskiej.
Możliwe, że w przyszłości zrobimy drugą wersję spolszczenia na obie płcie do wyboru. (Może nie byłoby z tym aż tyle roboty ile się wydaje).

Z takich przykładów formy bezosobowej to są głównie drobiazgi jak dotąd. Nic co bardzo ingeruje w sens zdania. Później to mniej razi gdy gramy jako kobieta. (I mniej roboty nad drugą wersją spolszczenia)
Np. Seems you were too late. -> Wygląda na to, że jesteś za późno.
Zamiast spóźniłeś się./ spóźniłaś się.

Wiem, że taki byle jaki przykład, ale w sumie dobrze pokazuje co mam na myśli.


Wróć do „Projekty”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość