Potrzebne mi miejsce, gdzie będzie można wrzucać linki do fajnych artykułów z naszej branży - szeroko ją pojmując. Jeśli macie tutaj coś ciekawego, dotyczącego tłumaczeń, znanych tłumaczy, jakieś językowe ciekawostki, słowem coś, co będzie nam wszystkim przydatne, wrzucajcie tutaj.
Może nie zacznę z początku jakoś z grubej rury, ale jakieś ciekawostki o Bartoszu Wierzbięcie.
"Znany przede wszystkim jako twórca dialogów w polskiej wersji filmów animowanych, m.in. Shrek, Rybki z ferajny, Madagaskar, Kurczak Mały, oraz gry komputerowej Rayman 3".
Wpis na wikipedii:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Bartosz_Wierzbięta
Link do wywiadu:
http://www.dubbing.pl/index.php?option= ... &Itemid=74
Jedna z wielu dyskusji:
http://www.stopklatka.pl/forum/temat/5543,1
To na początek, takie rozkręcenie tematu.
Sam z chęcią poczytam i o innych tłumaczach, także w językach obcych (preferowany angielski^^), nie tylko gier, ale także książek i filmów właśnie. Poza tłumaczami, jak napisałem na początku, wszelkie inne ciekawostki.
Pozdrawiam!
Ciekawe rzeczy w sieci - nasz wykop
Ciekawe rzeczy w sieci - nasz wykop
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: Ciekawe rzeczy w sieci - nasz wykop
Taka mała garstka informacji z wikipedii :D
Harvest Moon :
http://pl.wikipedia.org/wiki/Harvest_moon
Final Fantasy VIII:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Final_Fant ... 2umaczenie
Harvest Moon :
http://pl.wikipedia.org/wiki/Harvest_moon
Final Fantasy VIII:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Final_Fant ... 2umaczenie
Kiedyś nie wierzyłem w kobiecą miłość i jednorożce.
Re: Ciekawe rzeczy w sieci - nasz wykop
O netowych twórcach napisów do filmów i seriali:
http://www.przekroj.pl/kultura_film_artykul,4844.html
Rozmowa z Tomaszem Kowalikiem z Albion Localisations – o lokalizacji w ogóle i w szczególe, zwłaszcza polonizacji Guild Wars:
http://www.guildwars.pl/?art=327
Wywiad z Michałem Chacińskim:
http://www.przekroj.pl/cywilizacja_prze ... ,4852.html
Sympatyczny, prosty, ale fachowy serwis poświęcony różnej maści tłumaczeniom:
http://serwistlumacza.com
Z cyklu "Jestem hardcorem".
Książka (baczność!) Stanisława Barańczaka (spocznij) o teorii i praktyce przekładu poezji z angielskiego, jak i innych języków. Nawet zdążyłem trochę przeczytać, zanim biblioteka się upomniała. :)
http://www.sklep.gildia.pl/literatura/6 ... lumaczeniu
http://www.przekroj.pl/kultura_film_artykul,4844.html
Rozmowa z Tomaszem Kowalikiem z Albion Localisations – o lokalizacji w ogóle i w szczególe, zwłaszcza polonizacji Guild Wars:
http://www.guildwars.pl/?art=327
Wywiad z Michałem Chacińskim:
http://www.przekroj.pl/cywilizacja_prze ... ,4852.html
Sympatyczny, prosty, ale fachowy serwis poświęcony różnej maści tłumaczeniom:
http://serwistlumacza.com
Z cyklu "Jestem hardcorem".
Książka (baczność!) Stanisława Barańczaka (spocznij) o teorii i praktyce przekładu poezji z angielskiego, jak i innych języków. Nawet zdążyłem trochę przeczytać, zanim biblioteka się upomniała. :)
http://www.sklep.gildia.pl/literatura/6 ... lumaczeniu
Re: Ciekawe rzeczy w sieci - nasz wykop
"(...)czy polskie translacje są dobre? A może w pewnych sytuacjach lepszy jest angielski?"
Przeczytacie tutaj wypowiedzi różnych osób na temat tłumaczenia interfejsu, filmów i gier (i nie tylko:). Nie jest tego może zbyt dużo, ale warto się zapoznać.
http://ravsite.net/interfejsy-filmy-i-g ... angielsku/
Dyskusja na temat tłumaczenia Golden Sun na GBA - w kilku miejscach bezsensowne wywlekanie jakichś pierdół, a zresztą przeczytajcie, 10 stron tematu:
http://goldensun.evt.pl/forum/viewtopic.php?f=11&t=72
Ponad 45 stron dyskusji o tłumaczeniu serii FF - a także o tłumaczeniach w ogóle. Pewnie wielu z Was miało okazję poczytać, ja przebrnąłem przez całość w trzy dni^^
http://www.k-ff.com/phpbb2/viewtopic.php?t=4777
Dyskusja na forum Legacy of Kain:
http://www.lokpoland.fora.pl/defiance,1 ... a,266.html
Na nowo rozpoczęła się dyskusja w temacie spolszczeń na forum Squarezone:
http://squarezone.pl/forum/index.php?topic=1410.0
Heavy Rain po polsku!
http://www.kikoo.pl/news/2646-1/Heavy-Rain-po-polsku/
Uncharted 2 po polsku:
http://www.kikoo.pl/news/2647-1/Uncharted-2-po-polsku/
Przeczytacie tutaj wypowiedzi różnych osób na temat tłumaczenia interfejsu, filmów i gier (i nie tylko:). Nie jest tego może zbyt dużo, ale warto się zapoznać.
http://ravsite.net/interfejsy-filmy-i-g ... angielsku/
Dyskusja na temat tłumaczenia Golden Sun na GBA - w kilku miejscach bezsensowne wywlekanie jakichś pierdół, a zresztą przeczytajcie, 10 stron tematu:
http://goldensun.evt.pl/forum/viewtopic.php?f=11&t=72
Ponad 45 stron dyskusji o tłumaczeniu serii FF - a także o tłumaczeniach w ogóle. Pewnie wielu z Was miało okazję poczytać, ja przebrnąłem przez całość w trzy dni^^
http://www.k-ff.com/phpbb2/viewtopic.php?t=4777
Dyskusja na forum Legacy of Kain:
http://www.lokpoland.fora.pl/defiance,1 ... a,266.html
Na nowo rozpoczęła się dyskusja w temacie spolszczeń na forum Squarezone:
http://squarezone.pl/forum/index.php?topic=1410.0
Heavy Rain po polsku!
http://www.kikoo.pl/news/2646-1/Heavy-Rain-po-polsku/
Uncharted 2 po polsku:
http://www.kikoo.pl/news/2647-1/Uncharted-2-po-polsku/
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: Ciekawe rzeczy w sieci - nasz wykop
Wywiad z Michałem Jakuszewskim, tłumaczem literatury fantastycznej:
http://katedra.nast.pl/artykul/1530/Wyw ... kuszewskim
Tu z kolei wywiad z Januszem Mrzigodem, tłumaczem gier:
http://www.esensja.pl/gry/wywiady/tekst.html?id=1377
Jak dostać pracę w branży gier?
http://lukaszmach.wordpress.com/2009/08 ... anzy-gier/
Krytyczne spojrzenie na polską wersję komiksu "Powrót Mrocznego Rycerza":
http://www.komiks.gildia.pl/ciekawostki ... go_Rycerza
Cechy dobrego tłumacza fantastyki (i nie tylko):
http://www.fahrenheit.net.pl/archiwum/f26/17.html
http://katedra.nast.pl/artykul/1530/Wyw ... kuszewskim
Tu z kolei wywiad z Januszem Mrzigodem, tłumaczem gier:
http://www.esensja.pl/gry/wywiady/tekst.html?id=1377
Jak dostać pracę w branży gier?
http://lukaszmach.wordpress.com/2009/08 ... anzy-gier/
Krytyczne spojrzenie na polską wersję komiksu "Powrót Mrocznego Rycerza":
http://www.komiks.gildia.pl/ciekawostki ... go_Rycerza
Cechy dobrego tłumacza fantastyki (i nie tylko):
http://www.fahrenheit.net.pl/archiwum/f26/17.html
Re: Ciekawe rzeczy w sieci - nasz wykop
Artykuł "Lokalizacja – czy jest potrzebna?"
http://konsolowisko.pl/index.php?t=item&id=803
Kilka słów o języku gier:
http://englishblog.pl/fire-in-the-hole-ogien-w-dziurze
Tematy o spolszczeniach na DC:
Record of Lodoss War
http://rpgexe.mojeforum.net/temat-vt128.html
Shenmue
http://rpgexe.mojeforum.net/temat-vt696.html
Red Dog: Superior Firepower
http://rpgexe.mojeforum.net/temat-vt331.html
Wspominane już Nightmare Creatures 2
http://rpgexe.mojeforum.net/temat-vt768.html
Dyskusja na temat "Jaką grę chciałbyś w polskiej wersji językowej"
http://rpgexe.mojeforum.net/temat-vt124.html
http://konsolowisko.pl/index.php?t=item&id=803
Kilka słów o języku gier:
http://englishblog.pl/fire-in-the-hole-ogien-w-dziurze
Tematy o spolszczeniach na DC:
Record of Lodoss War
http://rpgexe.mojeforum.net/temat-vt128.html
Shenmue
http://rpgexe.mojeforum.net/temat-vt696.html
Red Dog: Superior Firepower
http://rpgexe.mojeforum.net/temat-vt331.html
Wspominane już Nightmare Creatures 2
http://rpgexe.mojeforum.net/temat-vt768.html
Dyskusja na temat "Jaką grę chciałbyś w polskiej wersji językowej"
http://rpgexe.mojeforum.net/temat-vt124.html
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: Ciekawe rzeczy w sieci - nasz wykop
Pozwolę sobie zamieścić jeden z felietonów Marcina Borkowskiego, czyli słynnego w pewnych kręgach byłego redaktora naczelnego magazynu Top Secret. Felieton pochodzi z Gamblera, numer 7/99.
Aby po polsku
Właściwie planowałem napisać kiedyś duży artykuł na temat lokalizacji gier, ale już teraz sobie na ten temat ponarzekam na mniejszą skalę. Na skalę połowy strony.
Otóż mam ostatnio duży zgryz. Zlokalizowałem grę, która - delikatnie rzecz ujmując - jest taka sobie. Nie ze względu na jakość mojej lokalizacji, ale dlatego, że sama z natury jest - delikatnie rzecz ujmując - taka sobie. Problem polega na tym, że gdy tłumaczę, nie jest moim zadaniem poprawianie błędów, które wcześniej zrobił ktoś inny. Jednak nie potrafię też bezmyślnie ich powielać.
Za poprawianie błędów nikt mi nie płaci, ale jeśli pozostaną, ludzie będą się śmiać ze mnie, że to ja skwasiłem robotę. Staram się więc poprawiać je, tyle że czasem nie da się bez ingerowania w grę. Pół biedy jeśli w grze pochrzanione są nazwy miejscowości i bohaterowie w dwóch kolejnych scenach mówią: „Jedziemy do Warszawy”, „Ale piękny ten Kraków!”. Ponieważ panuję nad tekstami pojawiającymi się podczas rozgrywki na ekranie, mogę te nieszczęsne nazwy uporządkować, podobnie jak imiona postaci.
Co jednak robić, gdy gra jest po prostu głupia? Gdy rozwijająca się sensownie akcja gwałtownie skręca pod kątem prostym, pozostawiając gracza w szczerym polu, niezdolnego do dalszej zabawy, nie rozumiejącego, dlaczego właściwie nagle zmieniły się wszystkie zasady? To, czego się nauczył przez trzy czwarte gry, nagle nie ma żadnego sensu ani znaczenia. Poprawić tego bez modyfikacji całego programu się nie da, zmodyfikować – też nie. A gdzieś tam, w dokumentacji, znajdzie się moje nazwisko i wyjdzie na to, że ja jestem winny.
Sami widzicie, że jest niedobrze. Są, niestety, takie prace, które przynoszą same kłopoty. Dotyczy to nie tylko lokalizacji, ale także tłumaczenia instrukcji. Co robić, jeżeli instrukcja jest bałaganiarska, źle napisana, bełkotliwa i mało przydatna dla gracza? Napisać od nowa? Nie ma na to czasu ani pieniędzy. Zostawić, jak jest? Będzie na mnie, w końcu to wersja ostateczna wyszła spod mojej ręki. Jak się nie kręcić, dupa z tyłu…
Żeby jednak nie kończyć w takim minorowym nastroju, przedstawię anegdotkę, bardzo świeżą, bo z przełomu marca i kwietnia. Otóż jedna z postaci, które występowały w lokalizowanej przez mnie grze, mówiła: „Słyszę odgłosy bitwy!”. A właściwie miała tak mówić, bo mi się paluszek omsknął na klawiaturze. Gdy piszę szybko, palce czasem trafiają nie tam, gdzie bym chciał. W efekcie w tekście, który wysłałem do studia, aby tam nagrano wszystkie niezbędne wypowiedzi, znalazła się głupia literówka. Studio uczciwie nagrało tekst według mojego maszynopisu (nie było mnie przy tym), pliki WAV zostały wysłane za granicę (przesłuchałem je, ale wyrywkowo), potem wróciły w postaci pliku przeznaczonego do wykorzystania w grze. Wrzuciłem go na dysk, kliknąłem na rycerzu, a ten mówi: „Słyszę odgłosy butwy!”. Kto nie wierzy, może sprawdzić – czcionki „i” i „u” są na klawiaturze tuż obok siebie… Haszak, gdy usłyszał, usiadł. Dobrochna zresztą też.
Nacz. w st. spocz.
Aby po polsku
Właściwie planowałem napisać kiedyś duży artykuł na temat lokalizacji gier, ale już teraz sobie na ten temat ponarzekam na mniejszą skalę. Na skalę połowy strony.
Otóż mam ostatnio duży zgryz. Zlokalizowałem grę, która - delikatnie rzecz ujmując - jest taka sobie. Nie ze względu na jakość mojej lokalizacji, ale dlatego, że sama z natury jest - delikatnie rzecz ujmując - taka sobie. Problem polega na tym, że gdy tłumaczę, nie jest moim zadaniem poprawianie błędów, które wcześniej zrobił ktoś inny. Jednak nie potrafię też bezmyślnie ich powielać.
Za poprawianie błędów nikt mi nie płaci, ale jeśli pozostaną, ludzie będą się śmiać ze mnie, że to ja skwasiłem robotę. Staram się więc poprawiać je, tyle że czasem nie da się bez ingerowania w grę. Pół biedy jeśli w grze pochrzanione są nazwy miejscowości i bohaterowie w dwóch kolejnych scenach mówią: „Jedziemy do Warszawy”, „Ale piękny ten Kraków!”. Ponieważ panuję nad tekstami pojawiającymi się podczas rozgrywki na ekranie, mogę te nieszczęsne nazwy uporządkować, podobnie jak imiona postaci.
Co jednak robić, gdy gra jest po prostu głupia? Gdy rozwijająca się sensownie akcja gwałtownie skręca pod kątem prostym, pozostawiając gracza w szczerym polu, niezdolnego do dalszej zabawy, nie rozumiejącego, dlaczego właściwie nagle zmieniły się wszystkie zasady? To, czego się nauczył przez trzy czwarte gry, nagle nie ma żadnego sensu ani znaczenia. Poprawić tego bez modyfikacji całego programu się nie da, zmodyfikować – też nie. A gdzieś tam, w dokumentacji, znajdzie się moje nazwisko i wyjdzie na to, że ja jestem winny.
Sami widzicie, że jest niedobrze. Są, niestety, takie prace, które przynoszą same kłopoty. Dotyczy to nie tylko lokalizacji, ale także tłumaczenia instrukcji. Co robić, jeżeli instrukcja jest bałaganiarska, źle napisana, bełkotliwa i mało przydatna dla gracza? Napisać od nowa? Nie ma na to czasu ani pieniędzy. Zostawić, jak jest? Będzie na mnie, w końcu to wersja ostateczna wyszła spod mojej ręki. Jak się nie kręcić, dupa z tyłu…
Żeby jednak nie kończyć w takim minorowym nastroju, przedstawię anegdotkę, bardzo świeżą, bo z przełomu marca i kwietnia. Otóż jedna z postaci, które występowały w lokalizowanej przez mnie grze, mówiła: „Słyszę odgłosy bitwy!”. A właściwie miała tak mówić, bo mi się paluszek omsknął na klawiaturze. Gdy piszę szybko, palce czasem trafiają nie tam, gdzie bym chciał. W efekcie w tekście, który wysłałem do studia, aby tam nagrano wszystkie niezbędne wypowiedzi, znalazła się głupia literówka. Studio uczciwie nagrało tekst według mojego maszynopisu (nie było mnie przy tym), pliki WAV zostały wysłane za granicę (przesłuchałem je, ale wyrywkowo), potem wróciły w postaci pliku przeznaczonego do wykorzystania w grze. Wrzuciłem go na dysk, kliknąłem na rycerzu, a ten mówi: „Słyszę odgłosy butwy!”. Kto nie wierzy, może sprawdzić – czcionki „i” i „u” są na klawiaturze tuż obok siebie… Haszak, gdy usłyszał, usiadł. Dobrochna zresztą też.
Nacz. w st. spocz.
Re: Ciekawe rzeczy w sieci - nasz wykop
Z bloga Ubermlina:
http://ubermlin.wordpress.com/2009/11/1 ... low-kilka/
Learning English with adventure games - czyli od zera do poziomu CPE z przygodówkami ;)
http://www.antimoon.com/how/advgames.htm
Wywiad z tłumaczem serii Football Manager (taki nudny manager piłkarski :))
http://www.cmrev.com/artykuly/czytaj/Ni ... sorem.html
Dreamfall, czyli taka przygodówka:
http://www.dreamfall.pl/index.php?Itemi ... &task=view
http://ubermlin.wordpress.com/2009/11/1 ... low-kilka/
Learning English with adventure games - czyli od zera do poziomu CPE z przygodówkami ;)
http://www.antimoon.com/how/advgames.htm
Wywiad z tłumaczem serii Football Manager (taki nudny manager piłkarski :))
http://www.cmrev.com/artykuly/czytaj/Ni ... sorem.html
Dreamfall, czyli taka przygodówka:
http://www.dreamfall.pl/index.php?Itemi ... &task=view
Re: Ciekawe rzeczy w sieci - nasz wykop
Według mnie, bardzo fajny blog prowadzony przez fana starszych gier. W dosyć ciekawy sposób opisuje każdy tytuł, czasami poruszy też wątek czasopism komputerowych oraz ich historii. Może kogoś zainteresuje:
http://retrokadabra.wordpress.com/
http://retrokadabra.wordpress.com/
Re: Ciekawe rzeczy w sieci - nasz wykop
Coś z polygamii:
O lokalizacji God of War 3
http://polygamia.pl/Polygamia/1,95335,7 ... r_III.html
http://www.gwiazdagodofwariii.pl/ - nawet nie wiedziałem, że GoW3 ma być spolszczone :)
O polskiej wersji Jak&Daxter na PSP
http://konsolowisko.tamis.pl/index.php?t=news&id=3524&
Jeśli coś wygrzebię ciekawego, będzie edit^^
O lokalizacji God of War 3
http://polygamia.pl/Polygamia/1,95335,7 ... r_III.html
http://www.gwiazdagodofwariii.pl/ - nawet nie wiedziałem, że GoW3 ma być spolszczone :)
O polskiej wersji Jak&Daxter na PSP
http://konsolowisko.tamis.pl/index.php?t=news&id=3524&
Jeśli coś wygrzebię ciekawego, będzie edit^^
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości