Witam ponownie! W dniu, którym zakończyłem prace nad polonizacją gry New Super Mario Bros, zabrałem się za kolejną produkcję na konsolę Wii nintendo. Ci, którzy mieli zaszczyt zagrać w Mario Galaxy, wiedzą z całą pewnością, że produkt jest z najwyższej półki. Jest to bez wątpienia gra, za którą warto kupić konsolę wii nintendo. W projekcie będzie oczywiście czcionka, którą osobiście wykonałem - (brfnt).
Stan tłumaczenia na dzień dzisiejszy - 40%
Wykonanych Grafik - 99%
Kilka zrzutów:
[Wii] Super Mario Galaxy!
Re: [Wii] Super Mario Galaxy!
Hejo!
Dobrze widzieć kolejny projekt na tę konsolę.
Jeśli mogę mieć uwagę... Według mnie tego typu gry pozwalają tłumaczowi rozwinąć skrzydła jeśli chodzi o słowotwórstwo. Postulowałbym wręcz zamianę wszystkich nazw własnych na swojsko brzmiące.
"Witamy w Krainie Mushroom" - Witamy w Grzybowie/Pieczarkowie/Podgrzybkowie/Purchawkowie czy cokolwiek przyjdzie Ci do głowy. Baw się tym projektem jak najlepiej potrafisz. Fajnie by było także, gdybyś później udostępnił komuś plik do przejrzenia, chociażby żeby wyeliminować literówki.
"na odbywającym się Gwiezdnym Festiwalu" - może "w czasie Gwiezdnego Festiwalu"?
"Od Peach" - po prostu "Peach" (lub też daj jej jakieś ludzkie imię ;)
"Zgoda" -> Akceptuj/OK.
Ale polska czcionka daje radę, trzymam kciuki za ukończenie spolszczenia.
I pamiętaj, że (według mnie) fajnie by było zrobić taką pełną lokalizację ^^
Pozdrawiam!
Dobrze widzieć kolejny projekt na tę konsolę.
Jeśli mogę mieć uwagę... Według mnie tego typu gry pozwalają tłumaczowi rozwinąć skrzydła jeśli chodzi o słowotwórstwo. Postulowałbym wręcz zamianę wszystkich nazw własnych na swojsko brzmiące.
"Witamy w Krainie Mushroom" - Witamy w Grzybowie/Pieczarkowie/Podgrzybkowie/Purchawkowie czy cokolwiek przyjdzie Ci do głowy. Baw się tym projektem jak najlepiej potrafisz. Fajnie by było także, gdybyś później udostępnił komuś plik do przejrzenia, chociażby żeby wyeliminować literówki.
"na odbywającym się Gwiezdnym Festiwalu" - może "w czasie Gwiezdnego Festiwalu"?
"Od Peach" - po prostu "Peach" (lub też daj jej jakieś ludzkie imię ;)
"Zgoda" -> Akceptuj/OK.
Ale polska czcionka daje radę, trzymam kciuki za ukończenie spolszczenia.
I pamiętaj, że (według mnie) fajnie by było zrobić taką pełną lokalizację ^^
Pozdrawiam!
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [Wii] Super Mario Galaxy!
Dokładnie o tym samym pomyśłałem "Grzybkowie" albo "Pieczarkowie". Na Ruskich forach zrobiło się na ten temat gęsto. Chłopaki z grupy Dual Shock pozostawili tam angielską nazwę tejże krainy (w Paper Mario). Nie wiem jak bedzie to wyglądało, najlepiej niech sie wypowie na ten temat Dark_Archon. Czcionka myśle, żę wyszła jak najbardziej zadowalająco. W sumie nie było to takie łatwe jak sie wydaje:))
Na dole cut scenka z demka tej gry. Grafiki zostaną wszystkie wykonane "Game Over" również.
Na dole cut scenka z demka tej gry. Grafiki zostaną wszystkie wykonane "Game Over" również.
-
- Posty: 113
- Rejestracja: 11 sty 2010, o 20:33
Re: [Wii] Super Mario Galaxy!
Ja się wypowiedzieć? Um, ok...
Zacznę od tego, że projekt zapowiada się świetnie i mam nadzieję, że "dotrwasz".
Zgadzam się z propozycjami Norka... może z wyłączeniem Mushroom Kingdom.
No więc zarówno w pełnometrażowym filmie jak i w polskiej wersji "Super Mario Bros. Super Show" używano nazwy "Muchomorowe Królestwo". Takiego określenia używa też Wikipedia - ale to żaden autorytet. Oczywiście wybierz nazwę, która najbardziej ci się podoba, ale
"Witamy w Grzybowie/Pieczarkowie/Podgrzybkowie/Purchawkowie" kompletnie nie pasuje. W oryginale nie jest to "Fungiville/Mushroomtown/Xerocomstadt ani nawet Puffballburgh". To królestwo muchomorów, trzymajmy się więc jakiegoś kanonu, bo skończymy jak z tragicznym przekładem Władcy Pierścieni Łozińskiego ;).
Zacznę od tego, że projekt zapowiada się świetnie i mam nadzieję, że "dotrwasz".
Zgadzam się z propozycjami Norka... może z wyłączeniem Mushroom Kingdom.
No więc zarówno w pełnometrażowym filmie jak i w polskiej wersji "Super Mario Bros. Super Show" używano nazwy "Muchomorowe Królestwo". Takiego określenia używa też Wikipedia - ale to żaden autorytet. Oczywiście wybierz nazwę, która najbardziej ci się podoba, ale
"Witamy w Grzybowie/Pieczarkowie/Podgrzybkowie/Purchawkowie" kompletnie nie pasuje. W oryginale nie jest to "Fungiville/Mushroomtown/Xerocomstadt ani nawet Puffballburgh". To królestwo muchomorów, trzymajmy się więc jakiegoś kanonu, bo skończymy jak z tragicznym przekładem Władcy Pierścieni Łozińskiego ;).
Re: [Wii] Super Mario Galaxy!
Skoro mamy się tak trzymać, to może nie królestwo muchomorów (toadstools kingdom) a królestwo grzybów. Dziękuję za uwagę :PTo królestwo muchomorów, trzymajmy się więc jakiegoś kanonu, bo skończymy jak z tragicznym przekładem Władcy Pierścieni Łozińskiego ;).
-
- Posty: 113
- Rejestracja: 11 sty 2010, o 20:33
Re: [Wii] Super Mario Galaxy!
http://en.wikipedia.org/wiki/Toadstool# ... _toadstool
Ja tylko mówię jak przetłumaczono to w źródłach "oficjalnych".
Ja tylko mówię jak przetłumaczono to w źródłach "oficjalnych".
Re: [Wii] Super Mario Galaxy!
Gra korzysta dokładnie z tego samego kodu co New Mario Bros. Czyli wszystkie teksty są porozwalane, gorzej bo dialogi oznaczone czerwonym drukiem zawsze czyta w osobnym miejscu. Trzeba będzie zamienić Krainę na Królestwo dorabiając 2 znaki, inaczej nie dam rady tego zrobić. Takie są standardy gier na wii nintendo i kolejny raz wszystkie literki są oddzielone kropkami co podwaja trudności w jej edytowaniu.
Imiona Peach oraz Bowser niech lepiej zostaną na miejscu:) Norek^^, nie wiem co miałeś na myśli?
Dojdzie tam pewnie póżniej - Power Star.
Star Bits - Gwiazdeczki? (nie jestem pewien jeszcze).
Imiona Peach oraz Bowser niech lepiej zostaną na miejscu:) Norek^^, nie wiem co miałeś na myśli?
Dojdzie tam pewnie póżniej - Power Star.
Star Bits - Gwiazdeczki? (nie jestem pewien jeszcze).
Re: [Wii] Super Mario Galaxy!
Świetny pomysł z tłumaczeniem Super Mario Galaxy.
Mam pytanie do jednego ze screenów :)
Co kryje się pod słowem "Symbol"? Nie widziałem gry w akcji, ale pierwszy raz się spotykam z takim określeniem w menu gry.
54=A
i
0E=.
to dać po prostu
540E=A
Wtedy tekst byłby czytelniejszy. Wydaje mi się, że snes edit umożliwiał coś takiego.
Mam pytanie do jednego ze screenów :)
Co kryje się pod słowem "Symbol"? Nie widziałem gry w akcji, ale pierwszy raz się spotykam z takim określeniem w menu gry.
A nie dało przypadkiem rady jakoś tak zdefiniować tablicy znaków, że gdy mamy np:kolejny raz wszystkie literki są oddzielone kropkami co podwaja trudności w jej edytowaniu.
54=A
i
0E=.
to dać po prostu
540E=A
Wtedy tekst byłby czytelniejszy. Wydaje mi się, że snes edit umożliwiał coś takiego.
Re: [Wii] Super Mario Galaxy!
Zdefiniuję to tak: tłumaczę na niemieckim, menu jeszcze nie jest przetłumaczone. Nawet go nie liznąłem dosłownie, także nie wiem jeszcze, czy tam dopiszę symbol czy ikonki:)) Oznaczenie lterki S2 z gwiazdką po środku ukrywa jakieś tutoriale, zdaje się jest 5 stron, także sporo roboty. Do tego muszę powiedzieć, tłumaczenie tych tutoriali na wii to spore wyzwanie. Zwykle zdania się konczą jakimiś symbolami w kształcie wiilota, w innych językach całkowicie wykluczyli te fonty i tutaj w niemieckim również tak będzie. Na snesedit próbowałem tłumaczyc New Super Mario Bros, ale nie zapisywał mi pliku, także sobie odpuściłem. Tłumaczenie tej gry jest takie samo jak w NSM. czyli: - M*A*R*I*O* *I*C*H* *L*I*E*B*E* *D*I*C*H*. Do tego musisz sobie zdawać sprawę, że przykładowe L*I*E*B*E w tym całym zdaniu będzie gdzieś na końcu całego pliku i będziesz szukał ich wieczność (a może ich być 50). Bez edytora tekstu można by powiedzieć, tylko wariat mógłby sie tego podjąć.
Re: [Wii] Super Mario Galaxy!
Średnio rozumiem twoje posty, ale z ciekawości zapytam: masz ten edytor?Bez edytora tekstu można by powiedzieć, tylko wariat mógłby sie tego podjąć.
Wróć do „Projekty porzucone i nieaktywne”
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości