Testy dobiegły końca, naniesione zostały ostatnie poprawki... Zatem nie pozostaje mi nic innego jak z wielką radością ogłosić premierę mojego spolszczenia Time Hollow! Z tego miejsca chciałbym podziękować osobom, które pomogły mi w realizacji tego przedsięwzięcia - ffgrieverowi za rekompresor, Manuelowi Czaszce za pracę nad grafikami, Norkowi za skonfrontowanie wybranych kwestii z wersją japońską oraz GoMaTiemu i ponownie Norkowi za pomoc w testach i cenne uwagi. Jest to dla mnie przełomowy moment, ponieważ po raz pierwszy wydaję tłumaczenie na DS-a, w dodatku nie do jrpga, ale przygodówki. Nie przedłużając, zapraszam do pobrania spolszczenia (w postaci dwóch łatek xdelta, dla amerykańskiego i europejskiego romu), które już czeka na podstronie projektu i w dziale Download na mteam. Życzę miłego, wakacyjnego grania i mam nadzieję, że w najbliższym czasie będę miał dla was kolejną miłą niespodziankę!
Archiwum:
Bywalcy wiedzą, że zawsze mam w zanadrzu jakiś tajny projekt albo dwa. Cóż, w ciągu ostatniego miesiąca nastąpiły znaczne postępy w jednym z nich. Ośmielam się więc ujawnić go tu i teraz. Rzeczonym projektem jest... Time Hollow!
Od paru miesięcy miałem już na ten tytuł chętkę, ale z przyczyn technicznych pomysł odłożyłem na półkę. Na szczęście na początku lutego do niego powróciłem... i udało mi się napisać dekompresor. Wprawdzie miałem potem pewne problemy z rekompresją, ale pomocnej dłoni użyczył niesamowity ffgriever, który w kilka wieczorów napisał w pełni funkcjonalny rekompresor. Bez niego prace stanęłyby zapewne na jakiś czas w martwym punkcie. Z tego miejsca chciałbym więc mu serdecznie podziękować.
W każdym razie, po pokonaniu tej bariery gra okazała się dość przyjazna domorosłemu tłumaczowi, więc czym prędzej rzuciłem się w wir pracy nad tłumaczeniem i resztą potrzebnych narzędzi. Stan na dzień dzisiejszy wygląda następująco: napisałem wszystkie narzędzia, przetłumaczone jest 70% dialogów (właśnie siedzę nad przedostatnim rozdziałem), gotowe są prawie wszystkie grafiki – lokacje, podpisy postaci, plansze rozdziałów (tu podziękowania dla Manuela Czaszki, bez którego męczyłbym się z nimi tygodniami) i rzecz jasna polska czcionka, bo to podstawa :)
Ostatnio prace nad stroną merytoryczną nieco zwolniły, bo raczej spędzałem czas pisząc narzędzia, a nie tłumacząc. Etap tłumaczenia dialogów chciałbym jednak zakończyć już w najbliższych dniach i zająć się resztą tekstu (opisy przedmiotów, postaci, teksty menu). Potem pewnie zejdzie mi trochę z "obróbką". Sami wiecie jak bardzo lubię szlifować skrypty. Postaram się sprężyć, ale uzbrójcie się w cierpliwość :) Tymczasem, dla osłody, mam wam do zaoferowania garść zrzutów ekranu. Miłego oglądania :)
Postępy (2011.07.29):
Tłumaczenie - 100%
Grafiki - 100%
Korekta - 100%
Testy - 100%





