Takie właśnie są zasady odmieniania w języku polskim.
Polecam poczytać Asteriksa :)
[NDS] Time Hollow
Re: [NDS] Time Hollow
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [NDS] Time Hollow
@vigo, mziab tak odmienia to imię, ponieważ zna (i stosuje) zasady języka polskiego. Polecam Ci również je poznać.
Wysłano z X10i z użyciem Tapatalk
Wysłano z X10i z użyciem Tapatalk
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: [NDS] Time Hollow
W przypadkach zależnych końcowe x zostaje zamienione na ks (np. Linux -> Linuksa, Linuksowi, Linuksem, Linuksie). Owszem, niedawna uchwała Rady Języka Polskiego dopuszcza też odmianę z x, ale nie ma nic niepoprawnego w tej zastosowanej przeze mnie. Jeśli już, to właśnie ona jest uważana przez purystów językowych za bardziej poprawną.
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj
Re: [NDS] Time Hollow
Dzięki za wyjaśnienia. Przyznam, że nie wiedziałem, że "x" przy odmianie zastępujemy "ks".
-
- Posty: 5
- Rejestracja: 4 maja 2011, o 23:03
Re: [NDS] Time Hollow
Mam problem ze spolszczeniem. Gram na konsoli i nie mogę zapisać stanu gry. To znaczy wyskakuje mi informacja, że coś się zapisuje, ale mimo tego konsola nie wykrywa save'a.
Re: [NDS] Time Hollow
Używasz pewnie w miarę nowego Wooda. Podczas testów odkryliśmy, że z jakiegoś powodu w jego nowszych wersjach nie działa zapis w Time Hollow, także w angielskiej wersji. Nie jest to więc kwestia spolszczenia. Doświadczalnie doszliśmy do tego, że pomaga downgrade Wooda do wersji 1.22 czy jakoś tak i to sugeruję jako środek zaradczy. Tłumaczenie jest zrobione w taki sposób, że game id jest ten sam jak w oryginale. Krótko mówiąc, jeśli oryginał działa dobrze, dobrze będzie działać także spolszczenie.
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj
-
- Posty: 5
- Rejestracja: 4 maja 2011, o 23:03
Re: [NDS] Time Hollow
Ok, dzięki za radę. Wypróbuję ten sposób i jutro dam znać, czy wszystko jest w porządku. Jak na razie samo spolszczenie jest naprawdę dobre, nie wyszukałem żadnych literówek i mimo że ukończyłem dopiero prolog, z pewnością ukończę grę właśnie po polsku.
Re: [NDS] Time Hollow
Mam problem z tą grą. Gram na konsoli 3ds z r4i-sdhc z najnowszym softem. Otóż jest taki problem ze gra się zawiesza w rożnych momentach. Na przykład w pierwszym rozdziale kiedy idzie się do domu Vin'a po zdjęcie, momentach wypadku na skrzyżowaniu i w sklepie aeon.
Musze w tych momentach grac na angielskiej wersji. Mam nadzieje że ta się coś z tym zrobić.
Musze w tych momentach grac na angielskiej wersji. Mam nadzieje że ta się coś z tym zrobić.
Re: [NDS] Time Hollow
Tłumaczenie było testowane na dwóch różnych DS-owych flashcartach (DSTT i Wood R4) i poza przejściowymi problemami z zapisem w sofcie Wood (obecnymi także w angielskiej wersji) żadnych usterek nie uświadczyłem. Obstawiałbym, że twój soft nie rozpoznaje odpowiednio spolszczonego romu i nie nakłada odpowiednich poprawek. Ponieważ zachowałem ten sam Game ID, co w angielskiej wersji, nie powinno to stanowić problemu. Obawiam się, że z mojej strony nie jestem w stanie nic na to poradzić.
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj
Re: [NDS] Time Hollow
Kurde. Czyli muszę grac po angielsku. Myślałem że można to naprawić. Dzięki za odpowiedz.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: tabs_12 i 4 gości