Witam!
Chciałbym zaprezentować Wam mój kolejny projekt (po namyśle porzuciłem GTA2), tłumaczący nieco zapomnianą grę z serii GTA - Grand Theft Auto Advance. Sama gra być może pozostała w cieniu z powodu wydania w tym samym tygodniu GTA: San Andreas, lecz nie przeszkodziło to mi w zainteresowaniu się tą grą.
Pod względem technicznym gra jest względnie prosta - czcionki i tablica zostały zrobione w kilka godzin, jedynym problemem może być tłumaczenie grafik, których jest stosunkowo dużo. Tłumaczenie zwykłych tekstów nie sprawia żadnego problemu - układ tekstów w romie to: tekst angielski - tekst niemiecki - tekst hiszpański itd.
Ale dosyć wstępów - zajmijmy się konkretami. Obecny postęp w tłumaczeniu (rozpoczętym 25 marca) określam na:
(stan na 10 sierpnia)
Misje główne: 100% (41/41 misji)
Misje poboczne: 100%
Czcionki: 100%
Menu: 100%
Nazwy: 100%
Inne grafiki: 100%
Napisy końcowe: 100%
Testy i korekta: 100%
Filmy:
Misja Jump Start - http://www.youtube.com/watch?v=Q8L6BGYuUCE
Misja Show The Money - http://www.youtube.com/watch?v=_Pd90UrUip0
Download:
klik
[GBA] Grand Theft Auto Advance
Re: [GBA] Grand Theft Auto Advance
Dobrze widzieć kolejny projekt, mam nadzieję, że podobnie jak poprzednie Twoje dzieło zostanie ukończony.
Czy będziesz jeszcze pracował nad czcionkami?
Podobnie jak przy Crashu, tak i tutaj kilka z nich odstaje od reszty.
Może pomożecie sobie nawzajem, razem z autorem tamtego projektu?
Poza tym wygląda nieźle ^^
"Twoja pozycja jest zaznaczona przy pomocy białej strzałki w jego centrum" - może "Biała strzałka w centrum radaru/jego centrum symbolizuje twoją pozycję"? Nie, nie czepiam się :D
"Użyj przycisków krzyżowych" - użyj krzyżaka
Żeby tekst o wsiadaniu do samochodu nie brzmiał jak masło maslane, może warto drugie zdanie zacząć od "Wciśnij przycisk L"? 0:40 na filmiku.
"wróć do restauracji i zabierz mnie" - może "zgarnij mnie spod restauracji"? :)
Poza tym filmik przedstawia dwa razy nagrany fragment, przy czym drugi raz leci bez głosu.
Czekamy na wieści o postępach!
Czy będziesz jeszcze pracował nad czcionkami?
Podobnie jak przy Crashu, tak i tutaj kilka z nich odstaje od reszty.
Może pomożecie sobie nawzajem, razem z autorem tamtego projektu?
Poza tym wygląda nieźle ^^
"Twoja pozycja jest zaznaczona przy pomocy białej strzałki w jego centrum" - może "Biała strzałka w centrum radaru/jego centrum symbolizuje twoją pozycję"? Nie, nie czepiam się :D
"Użyj przycisków krzyżowych" - użyj krzyżaka
Żeby tekst o wsiadaniu do samochodu nie brzmiał jak masło maslane, może warto drugie zdanie zacząć od "Wciśnij przycisk L"? 0:40 na filmiku.
"wróć do restauracji i zabierz mnie" - może "zgarnij mnie spod restauracji"? :)
Poza tym filmik przedstawia dwa razy nagrany fragment, przy czym drugi raz leci bez głosu.
Czekamy na wieści o postępach!
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [GBA] Grand Theft Auto Advance
Ja jestem wielkim fanem serii GTA (zwłaszcza san andreas)
Chętnie nawiążę współpracę z autorem ;p
Chętnie nawiążę współpracę z autorem ;p
Re: [GBA] Grand Theft Auto Advance
Cześć. Mam drobne sugestie co do Twojego tłumaczenia:
zabierz samochód do ucieczki z kryjówki -> w kryjówce czeka na ciebie samochód, którym możesz uciec.
nowy start -> poszukałbym jakiegoś innego określenia
czas na nowy start -> czas zacząć wszystko od nowa
Oglądałem dwie pierwsze minuty i tłumaczenie moim zdaniem prezentuje bardzo wysoki poziom. Powodzenia w tłumaczeniu.
zabierz samochód do ucieczki z kryjówki -> w kryjówce czeka na ciebie samochód, którym możesz uciec.
nowy start -> poszukałbym jakiegoś innego określenia
czas na nowy start -> czas zacząć wszystko od nowa
Oglądałem dwie pierwsze minuty i tłumaczenie moim zdaniem prezentuje bardzo wysoki poziom. Powodzenia w tłumaczeniu.
Re: [GBA] Grand Theft Auto Advance
Dzięki za pozytywne wypowiedzi o projekcie. Co do wypowiedzi:
Norek:
Czcionki będą jeszcze poprawiane (zwłaszcza ą i ę oraz ź i ż z zestawu czcionek ze screena 3. z Getaway).
Propozycje zmian wyglądają o wiele lepiej niż moje skromne tłumaczenie, poprawię.
Film na YouTube wysyłałem dwukrotnie, za każdym razem dublowało długość, więc dałem sobie spokój.
Co do współpracy z ikskoksem - jeszcze nie wiem, nie zastanawiałem się nad pomocą.
mwk:
Pierwsza propozycja po angielsku wygląda tak: "Take the getaway car from the hideout (safehouse?)", więc nie wiem, chyba nie. Nazwy misji będą zmienione, jak poradzą sobie z nauką pointerów (na razie nie mam na nią czasu i potrzeby też zbyt wielkiej nie ma). Trzecia propozycja do wprowadzenia.
Norek:
Czcionki będą jeszcze poprawiane (zwłaszcza ą i ę oraz ź i ż z zestawu czcionek ze screena 3. z Getaway).
Propozycje zmian wyglądają o wiele lepiej niż moje skromne tłumaczenie, poprawię.
Film na YouTube wysyłałem dwukrotnie, za każdym razem dublowało długość, więc dałem sobie spokój.
Co do współpracy z ikskoksem - jeszcze nie wiem, nie zastanawiałem się nad pomocą.
mwk:
Pierwsza propozycja po angielsku wygląda tak: "Take the getaway car from the hideout (safehouse?)", więc nie wiem, chyba nie. Nazwy misji będą zmienione, jak poradzą sobie z nauką pointerów (na razie nie mam na nią czasu i potrzeby też zbyt wielkiej nie ma). Trzecia propozycja do wprowadzenia.
Re: [GBA] Grand Theft Auto Advance
No, chwilę mnie nie było (musiałem poświęcić trochę czasu na sfinalizowanie projektu edukacyjnego wprowadzonego do mojej klasy w zeszłym roku), ale wróciłem i znów pracuję nad spolszczeniem. Rozgryzłem już pointery, więc jedyne co pozostaje to tłumaczyć...
Oto screen z przetłumaczonej dzisiaj misji Droppin' Bombs.
PS. Wszystkie propozycje zostały wprowadzone do polonizacji.
Oto screen z przetłumaczonej dzisiaj misji Droppin' Bombs.
PS. Wszystkie propozycje zostały wprowadzone do polonizacji.
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [GBA] Grand Theft Auto Advance
Mógłbyś rozważyć dodanie nieco "młodzieżowych" określeń, np. "zaliczam obsuw z dostawą towaru".
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: [GBA] Grand Theft Auto Advance
Patrząc na wykonane misje już niemal półmetek :)
Widziałem też najnowszy filmik - czy będziesz jeszcze pracował nad czcionką?
Samo tłumaczenie prezentuje się naprawdę nieźle, osobiście bym kilka rzeczy zmienił, ale to raczej czysta kosmetyka (np. przejedź po moście -> przejedź mostem).
Ogólnie dobra robota :)
Widziałem też najnowszy filmik - czy będziesz jeszcze pracował nad czcionką?
Samo tłumaczenie prezentuje się naprawdę nieźle, osobiście bym kilka rzeczy zmienił, ale to raczej czysta kosmetyka (np. przejedź po moście -> przejedź mostem).
Ogólnie dobra robota :)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [GBA] Grand Theft Auto Advance
Naprawdę, dzięki za uznanie, to dużo dla mnie znaczy. :)
Tak naprawdę, to do poprawek pozostały jedynie czcionki w gameplay'u, te Mario-podobne. Czcionki w menu oraz w cut-scenkach raczej już radykalnie nie zmienię, na zrobienie np. większych ogonków do "ą" nie ma miejsca.
Co do półmetka prac: to dlatego, że grę tłumaczy się bardzo łatwo (pomimo ilości tekstu), ostatnie 7% postępów zrobiłem w godzinę...
Tak naprawdę, to do poprawek pozostały jedynie czcionki w gameplay'u, te Mario-podobne. Czcionki w menu oraz w cut-scenkach raczej już radykalnie nie zmienię, na zrobienie np. większych ogonków do "ą" nie ma miejsca.
Co do półmetka prac: to dlatego, że grę tłumaczy się bardzo łatwo (pomimo ilości tekstu), ostatnie 7% postępów zrobiłem w godzinę...
Re: [GBA] Grand Theft Auto Advance
W angielskiej wersji mogło się zmieścić "Q" a "Ą" już nie?
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Google [Bot] i 3 gości