Żeby to jeszcze były normalne czcionki. Poniżej porównanie litery b, q i ą.
[GBA] Grand Theft Auto Advance
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [GBA] Grand Theft Auto Advance
Bardzo dobrze to wszystko wygląda. Jestem na tak :P
BTW czy ą nie ma ogonka w złą stronę? :P
BTW czy ą nie ma ogonka w złą stronę? :P
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: [GBA] Grand Theft Auto Advance
Hm, dałem w tą stronę, co ogonek na ę, według mnie wygląda całkiem normalnie, ale chyba bardziej liczy się zdanie tłumaczeniowych weteranów. :)BTW czy ą nie ma ogonka w złą stronę? :P
EDIT: Sprawdziłem, i rzeczywiście wygląda lepiej.
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [GBA] Grand Theft Auto Advance
Ogonek ę jest skierowany w tę samą stronę co ten od ą :P
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: [GBA] Grand Theft Auto Advance
Wyglądało normalnie? Pisząc cokolwiek robisz ogonek w lewo? Szczerze mówiąc, nie widziałem nigdy takich cudów ;)
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Re: [GBA] Grand Theft Auto Advance
Jak widać w pierwszym poście, tłumaczenie zbliża się ku końcowi. Dlatego, chciałbym przedstawić tutaj kilka rzeczy, które mogą, ale nie muszą wymagać poprawy. Tak więc:
Po pierwsze, czcionki.
Powyżej, przedstawione zostały wszystkie trzy zestawy polskich czcionek, używanych w grze. Jeśli ktoś ma jakieś zastrzeżenia - proszę zgłaszać, można poprawić (jedynie ich wysokości nie da się zmienić). A może ktoś zrobiłby je całkiem lepiej? Miejsce w creditsach się znajdzie.
Po drugie, przetłumaczony przycisk "Press Start"....
...poniżej, dla porównania, oryginał.
Ograniczone miejsce nie pozwoliło na zastosowanie oryginalnej czcionki, więc zamiast niej użyłem innej (Super Mario All-Stars). To samo, co powyżej, napis ma wymiary 58x29.
Po trzecie, tytuły misji. Mogą mieć one jedynie około 20 znaków, nie jest to dużo, ale się udało (niektóre trzeba było układać od początku, opierając się na fabule - np. tytuł misji "Ill-Gotten"). Tak samo, jak wcześniej - jeśli ktoś ma jakąś inną propozycję przetłumaczenia tytułu misji, proszę zgłaszać.
Po czwarte, spolszczenie kilku grafik. Nie było ono specjalnie trudne, lecz wprowadzenie zmian do romu okazało się dla mnie zbyt trudne. Jeśli ktoś chciałby podjąć się tego zadania, proszę pisać - udostępnię przetłumaczone grafiki wraz z (niezbyt precyzyjnymi) offsetami.
Na razie tyle, może jeszcze coś sobie przypomnę później. :P
Po pierwsze, czcionki.
Powyżej, przedstawione zostały wszystkie trzy zestawy polskich czcionek, używanych w grze. Jeśli ktoś ma jakieś zastrzeżenia - proszę zgłaszać, można poprawić (jedynie ich wysokości nie da się zmienić). A może ktoś zrobiłby je całkiem lepiej? Miejsce w creditsach się znajdzie.
Po drugie, przetłumaczony przycisk "Press Start"....
...poniżej, dla porównania, oryginał.
Ograniczone miejsce nie pozwoliło na zastosowanie oryginalnej czcionki, więc zamiast niej użyłem innej (Super Mario All-Stars). To samo, co powyżej, napis ma wymiary 58x29.
Po trzecie, tytuły misji. Mogą mieć one jedynie około 20 znaków, nie jest to dużo, ale się udało (niektóre trzeba było układać od początku, opierając się na fabule - np. tytuł misji "Ill-Gotten"). Tak samo, jak wcześniej - jeśli ktoś ma jakąś inną propozycję przetłumaczenia tytułu misji, proszę zgłaszać.
Kod: Zaznacz cały
FREEDOM FLIES LOT DO WOLNOŚCI
ASSAULT JOINT OBLĘŻENIE
SMACKDOWN UDERZENIE
TAKING REVENGE ZEMSTA
LOVE OF MONEY MIŁOŚĆ DO KASY
TRUTH REVEALED PRAWDA JAK OLIWA...
DECOY DISASTER W OBLICZU EPIDEMII
MYSTERY KILLER TAJEMNICZY ZABÓJCA
BAD PIMPIN' NIEDOBRY ALFONS
DOWN THE RIVER W DÓŁ RZEKI
SUE ME SUSHI POZWIJ ZA SUSHI
SCORNED LOVER WŚCIEKŁA KOCHANKA
TWO-HAND TOSS DWURĘCZNY RZUT
ANTE UP PODBIJ STAWKĘ
KID'S A HERO HEROS DLA DZIECKA
SCHOOL'S OUT PO SZKOLE
FACTORY WAGES DZIAŁANIA W FABRYCE
FLYING HIGH WYSOKIE LOTY
FINE DINING AWANTURA W KNAJPIE
THE BIG SCORE PODWÓJNY ZAMACH
LATIN COFFEE LATYNOSKA KAWA
RACE TO RUN WYŚCIG
SHOW THE MONEY DAWAJ FORSĘ
POLITICAL WILL WOLA WYBORCÓW
POCKET ROCKET OSOBISTY ARSENAŁ
GRAND OPENING WIELKIE OTWARCIE
HAPPY HOUR HAPPY HOUR
SOBER DRIVER TRZEŹWY KIEROWCA
TIME'S UP PO CZASIE
LOVE BOAT SPOTKANIE W PORCIE
SCORELLI SCORELLI
DROPPIN' BOMBS BOMBY ZRZUCONE
ILL REPUTE TRZY DZIEWCZYNY
TWISTED METAL TRUP W BAGAŻNIKU
GETAWAY UCIECZKA
FAKE IDS LEWE PAPIERY
PAYBACK ODPŁATA
ILL-GOTTEN TRZY ZDOBYCZE
HOT WHEELS GORĄCE KOŁA
DIRTY LAUNDRY BRUDNE PRANIE
JUMP START NOWE POCZĄTKI
Na razie tyle, może jeszcze coś sobie przypomnę później. :P
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [GBA] Grand Theft Auto Advance
Jedyne czego mogę się doczepić, to ta druga czcionka (i problem z wysokością). Może by tak zmienić wszystkie znaki na mniejsze (np. wielkości pierwszej czcionki)?
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: [GBA] Grand Theft Auto Advance
Co myślisz o poniższej czcionce? Mimo, że jest niższa, niż oryginalna, to powinna być widoczna.Może by tak zmienić wszystkie znaki na mniejsze (np. wielkości pierwszej czcionki)?
Jednak nie będę zmieniał całej czcionki. Poprawię tylko litery Ą i Ę.
Re: [GBA] Grand Theft Auto Advance
Widzę, że projekt osiągnął 100%.
W takim razie czekamy na zakończenie wszystkich testów i premierę :)
Pojawia się także pytanie, czy planujesz pracować nad jakimś kolejnym tytułem?
W takim razie czekamy na zakończenie wszystkich testów i premierę :)
Pojawia się także pytanie, czy planujesz pracować nad jakimś kolejnym tytułem?
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [GBA] Grand Theft Auto Advance
Po prawie sześciu miesiącach pracy, łatka polonizująca jest gotowa. Cóż więcej mówić - zapraszam do pobierania.
Łatka współpracuje z wersją amerykańską gry, jest w formacie IPS.
LINK:
klik
@Norek: To jeszcze nic oficjalnego, ale cicho planuję spolszczenie Pokémon Emerald. dark_archon tłumaczy Black/White, więc myślę, że nie będzie miał nic przeciwko. Gdy dojdę w okolice pięćsetnej linijki, założę temat.
Łatka współpracuje z wersją amerykańską gry, jest w formacie IPS.
LINK:
klik
@Norek: To jeszcze nic oficjalnego, ale cicho planuję spolszczenie Pokémon Emerald. dark_archon tłumaczy Black/White, więc myślę, że nie będzie miał nic przeciwko. Gdy dojdę w okolice pięćsetnej linijki, założę temat.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości