Pokonując przeciwności losu i szamocząc się z niekiedy dziwnymi mechanizmami odpowiadającymi za wyświetlanie liter i interpretowanie czcionki, w końcu odniosłem zwycięstwo, choc nie do końca kompletne. Mimo to jednak, z dumą i wdzięcznością pragnę przedstawić Wam spolszczenie do gry Jedi Knight II: Jedi Outcast. Dzięki pomocy użytkowników tego forum (znaleźli się w podziękowaniach, zatem pamięć o nich nie zaniknie :) niemalże wszystkie teksty występujące w grze poprawnie wyświetlają już nasze narodowe litery diakrytyzowane (znane również jako polskie znaki).
Spolszczenie jeszcze nie jest idealne, dlatego mam serdeczną prośbę do wszystkich, którzy zamierzają skorzystać ze spolszczenia. Proszę po prostu o przysyłanie mi odnalezionych błędów, literówek i tym podobnych, żebym mógł je wyeliminować jeden po drugim.
Przy projekcie sporą rolę odegrali również Manuel Czaszka i twig, gdyby nie oni, prawdopodobnie wersja z polskimi znakami nigdy by nie powstała. Podziękowania należą się również Tobiemu, który wyraził chęć bycia testerem. Jego wysiłek, o ile konstruktywny, też nie zostanie zapomniany.
Filmik promocyjny :)
http://www.youtube.com/watch?v=sy6hldz0w3I
Kilka screenów, byście mogli zorientować się, jak to mniej więcej wygląda:
LINK:
http://chomikuj.pl/nouwak/Spolszczenia/JOPLnapisy.rar
Pod tym linkiem zawsze znajduje się najnowsza wersja. Wybrałem serwis chomikuj, gdyż jestem pewny, że tam nie kasują po jakimś czasie plików. Jeśli jednak ktoś chciałby wrzucić go na inny hosting, też się nie obrażę, choć najlepiej, gdyby zrobił to z podaniem autora.
[PC] Jedi Knight II: Jedi Outcast
[PC] Jedi Knight II: Jedi Outcast
"Niepokoi mnie twoja niewiara." - Darth Vader
Re: [PC] Jedi Knight II: Jedi Outcast
Witam na forum :)
Jeśli spolszczenie będzie prezentować odpowiedni poziom i będą te polskie czcionki, nic nie stoi na przeszkodze, aby umieścić je w naszej pobieralni, skąd na pewno nie zniknie :)
Planujesz jeszcze jakieś poprawki skryptu?
A i jeszcze jedno - widziałem na chomiku plik spolszczający głosy kilku postaci w grze - sam robiłeś? :)
Jeśli spolszczenie będzie prezentować odpowiedni poziom i będą te polskie czcionki, nic nie stoi na przeszkodze, aby umieścić je w naszej pobieralni, skąd na pewno nie zniknie :)
Planujesz jeszcze jakieś poprawki skryptu?
A i jeszcze jedno - widziałem na chomiku plik spolszczający głosy kilku postaci w grze - sam robiłeś? :)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [PC] Jedi Knight II: Jedi Outcast
Również witam. Planujesz inne projekty? Czy ten już uważasz w 100% ukończony, czy jeszcze będziesz w nim dłubał? :)
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Re: [PC] Jedi Knight II: Jedi Outcast
Dzięki za miłe przyjęcie :)
Co do poprawek, to planuję jedynie doraźne. Jeśli zobaczę jakąś literówkę, czy coś takiego, to poprawiam i co jakiś czas wrzucam nową wersję.
Tak, dubbing robiłem ja :) Kiedyś miałem większe plany odnośnie dubbingu, ale zderzyłem się z rzeczywistością. Projekt uważam praktycznie za skończony pod względem tłumaczeniowym, ale grzebię jeszcze przy czcionce. O tym napisałem w innym temacie. Ostatecznie jeśli uda mi się dodać polskie znaczki do spolszczenia, to przysiądę jeszcze raz, zrobię generalną korektę i wówczas uznam projekt za skończony.
Hmm... Chyba wiem o co Ci chodzi, może dział ukończone projekty rzeczywiście nie jest odpowiedni dla tego tematu.
Co do poprawek, to planuję jedynie doraźne. Jeśli zobaczę jakąś literówkę, czy coś takiego, to poprawiam i co jakiś czas wrzucam nową wersję.
Tak, dubbing robiłem ja :) Kiedyś miałem większe plany odnośnie dubbingu, ale zderzyłem się z rzeczywistością. Projekt uważam praktycznie za skończony pod względem tłumaczeniowym, ale grzebię jeszcze przy czcionce. O tym napisałem w innym temacie. Ostatecznie jeśli uda mi się dodać polskie znaczki do spolszczenia, to przysiądę jeszcze raz, zrobię generalną korektę i wówczas uznam projekt za skończony.
Hmm... Chyba wiem o co Ci chodzi, może dział ukończone projekty rzeczywiście nie jest odpowiedni dla tego tematu.
"Niepokoi mnie twoja niewiara." - Darth Vader
Re: [PC] Jedi Knight II: Jedi Outcast
Kurde, jak stare jest te spolszczenie. Pamiętam jak jeszcze chodziłem do gimnazjum to grałem w JK3: JO po naszemu.
Kiedyś nie wierzyłem w kobiecą miłość i jednorożce.
Re: [PC] Jedi Knight II: Jedi Outcast
Popraw mnie, jeśli się mylę, ale JK3 to chyba Jedi Academy, nie Outcast. Natomiast spolszczenie rzeczywiście jest dość stare, ale co jakiś czas je aktualizuje, jak znajduję błędy.
Chciałem jednak się pochwalić postępami. Dzięki pomocy imć Manuela Czaszki w końcu udało mi się poradzić sobie z polską czcionką. Nie jest idealnie, ale na tyle dobrze, na ile umiałem.
Teraz muszę już tylko zmienić cały tekst, dodając wszędzie polskie znaczki. Na razie tylko 3 poziomy i dwa testowe teksty w menu są z polskimi znakami. Kiedy skończę, opublikuję najnowszą wersję.
Chciałem jednak się pochwalić postępami. Dzięki pomocy imć Manuela Czaszki w końcu udało mi się poradzić sobie z polską czcionką. Nie jest idealnie, ale na tyle dobrze, na ile umiałem.
Teraz muszę już tylko zmienić cały tekst, dodając wszędzie polskie znaczki. Na razie tylko 3 poziomy i dwa testowe teksty w menu są z polskimi znakami. Kiedy skończę, opublikuję najnowszą wersję.
"Niepokoi mnie twoja niewiara." - Darth Vader
Re: [PC] Jedi Knight II: Jedi Outcast
W "zakłóca" to "ł" i "ó" wygląda troszkę inaczej niż reszta, ale mimo wszystko efekt jest dobry :)
Przy okazji dodawania polskich znaków do skryptu będziesz mógł nanieść kolejne poprawki.
Przy okazji dodawania polskich znaków do skryptu będziesz mógł nanieść kolejne poprawki.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [PC] Jedi Knight II: Jedi Outcast
Starałem się zamienić znaczki o podobnej szerokości na polskie znaki, ale nie zawsze było to możliwe. "ł" jeszcze poprawię, bo tak kreseczka mi nie pasuje, a nie jestem grafikiem. A poprawki rzeczywiście muszę zrobić, bo jak przeglądałem niektóre fragmenty i porównywałem z oryginałem to czasem znajdywałem nieścisłości. Tak to jest jak się tłumaczyło jakiś czas temu :)
"Niepokoi mnie twoja niewiara." - Darth Vader
Re: [PC] Jedi Knight II: Jedi Outcast
Napisałem program wspomagający edycję plików *.fontdat:
Kolumny rozdzielone są jednym tabulatorem - program nie jest użytkownikoodporny, zamiana tabulatorów na spacje czy dodawanie dodatkowych tabulacji spowoduje zawieszeniem programu. Do pliku nie należy również dopisywać lub usuwać z niego linijek. Możliwe jest jedynie edytowanie linijek istniejących w pliku.
Pierwsza kolumna jest czysto informacyjna - pierwsza część to wartość bajtu odpowiadającego znakowi, który opisuje linijka. Obok, w kwadratowych nawiasach, znajduje się sam znak. Plik kodowany jest w ANSI (i tak ma zostać).
Pierwsza i druga kolumna określają szerokość i wysokość "boksu" otaczającego znak, czyli regulują odstęp między znakami (na rysunku sp_szer i sp_wys).
Trzecia kolumna to szerokość znaku (znak_szer).
Czwarta kolumna to współrzędna x punktu na "linii tekstu", od którego będzie rysowany znak - jego zmiana pozwala na przesunięcie znaku w lewo lub prawo w poziomie.
Piąta kolumna to wysokość znaku (znak_wys);
Szósta kolumna to współrzędna y punktu na "linii tekstu", od którego będzie rysowany znak - jego zmiana pozwala na przesunięcie znaku w górę lub dół w pionie.
Punkt o współrzędnych x i y opisanych wyżej znajduje się w lewym-dolnym rogu obrazu znaku.
Cztery kolejne kolumny opisują współrzędne znaku na teksturze (pliku tga), kolejno: współrzędne x i y lewego-górnego rogu oraz współrzędne x i y prawego-dolnego rogu.
Powyższe informacje nie zostały sprawdzone w grze, są oparte na domysłach i mogą nie być prawidłowe.
Plik fontdat można zapisać do pliku tekstowego. Fragment przykładowego pliku:
Kod: Zaznacz cały
0x25[%] 12 16 13 1 14 0 110 0 122 16
0x26[&] 16 16 15 0 15 0 132 0 148 16
0x27['] 6 7 5 0 14 0 154 0 160 7
0x28[(] 10 18 9 0 14 0 176 0 186 18
0x29[)] 9 18 9 1 14 0 198 0 207 18
0x2a[*] 12 11 11 0 12 0 220 0 232 11
0x2b[+] 12 11 11 0 12 0 242 0 254 11
0x2c[,] 5 7 6 1 4 0 264 0 269 7
0x2d[-] 10 5 9 0 9 0 286 0 296 5
0x2e[.] 6 5 5 0 4 0 308 0 314 5
0x2f[/] 9 15 9 0 14 0 330 0 339 15
0x30[0] 16 15 14 0 14 0 352 0 368 15
0x31[1] 8 15 7 0 14 0 374 0 382 15
0x32[2] 15 15 14 0 14 0 396 0 411 15
Pierwsza kolumna jest czysto informacyjna - pierwsza część to wartość bajtu odpowiadającego znakowi, który opisuje linijka. Obok, w kwadratowych nawiasach, znajduje się sam znak. Plik kodowany jest w ANSI (i tak ma zostać).
Pierwsza i druga kolumna określają szerokość i wysokość "boksu" otaczającego znak, czyli regulują odstęp między znakami (na rysunku sp_szer i sp_wys).
Trzecia kolumna to szerokość znaku (znak_szer).
Czwarta kolumna to współrzędna x punktu na "linii tekstu", od którego będzie rysowany znak - jego zmiana pozwala na przesunięcie znaku w lewo lub prawo w poziomie.
Piąta kolumna to wysokość znaku (znak_wys);
Szósta kolumna to współrzędna y punktu na "linii tekstu", od którego będzie rysowany znak - jego zmiana pozwala na przesunięcie znaku w górę lub dół w pionie.
Punkt o współrzędnych x i y opisanych wyżej znajduje się w lewym-dolnym rogu obrazu znaku.
Cztery kolejne kolumny opisują współrzędne znaku na teksturze (pliku tga), kolejno: współrzędne x i y lewego-górnego rogu oraz współrzędne x i y prawego-dolnego rogu.
Powyższe informacje nie zostały sprawdzone w grze, są oparte na domysłach i mogą nie być prawidłowe.
Re: [PC] Jedi Knight II: Jedi Outcast
Dzięki za pomoc. Jeśli to zadziała, a wydaje mi się, że powinno, to będę mógł zmienić odpowiednio te fontdaty, żeby np "ł" się tak nie rozpychało w tekście. Z pewnością to poprawi estetykę.
"Niepokoi mnie twoja niewiara." - Darth Vader
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 8 gości