Post autor: Ril » 11 sty 2024, o 16:46
Pełne tłumaczenie ręczne, korekta ok 80%, ale od października stoję w miejscu więc puszczam jak jest.
Podziękowania dla
jose77 za polskie znaki, częściowo korzystałem też z jego tłumaczenia SYSTEXTS kiedy brakowało mi pomysłu na odpowiednio krótkie nazwy przedmiotów.
Co nie działa:
W okienkach dialogowych nie są rozpoznawane polskie znaki, jednak do tej pory (właśnie wracam na Toronto) tylko w jednym zadaniu pobocznym brakowało słowa klucza, trzeba go było wpisać (assassination przetłumaczyłem jako morderstwo i po problemie).
Instalacja:
Zrób kopię folderu XLDLIBS i zachowaj w bezpiecznym miejscu
Zawartość archiwum rozpakuj do folderu gry zastępując istniejące pliki.
Link:
https://drive.google.com/file/d/11O2zdL ... sp=sharing
Hej. Jeszcze nie wypróbowałem, ale wygląda na to, że rzetelnie do tego podszedłeś. Wielkie dzięki! Cieszę się, że zrobił to ktoś ogarnięty, bo ja bym chyba nie dał rady. Co do "assasination" ("murder" albo "murderer" też działało), to spokojnie, w grze nie ma innych takich momentów, które by wymagały wpisania własnego słowa, aby ruszyć z fabułą dalej.
Instrukcja miała oficjalną polską wersję, więc tłumaczenie mogło nie być potrzebne. Wiedziałeś o tym? (Bo rozumiem, że instrukcję też sam przełożyłeś?). Dałoby radę ją po prostu zeskanować i wrzucić do sieci. Sam taką mam w domu. Ale cóż, Twoja pewnie jest bardziej funkcjonalna, bo można w niej wyszukiwać każdą frazę, a na takim skanie to niekoniecznie. Niektóre rzeczy w słowniku pojęć też prawdopodobnie przetłumaczyłeś inaczej niż jest w tamtej instrukcji z lat 90-tych.
[quote=galon3 post_id=40883 time=1703067234 user_id=14915]
Pełne tłumaczenie ręczne, korekta ok 80%, ale od października stoję w miejscu więc puszczam jak jest.
Podziękowania dla [color=#0000FF]jose77[/color] za polskie znaki, częściowo korzystałem też z jego tłumaczenia SYSTEXTS kiedy brakowało mi pomysłu na odpowiednio krótkie nazwy przedmiotów.
Co nie działa:
W okienkach dialogowych nie są rozpoznawane polskie znaki, jednak do tej pory (właśnie wracam na Toronto) tylko w jednym zadaniu pobocznym brakowało słowa klucza, trzeba go było wpisać (assassination przetłumaczyłem jako morderstwo i po problemie).
Instalacja:
Zrób kopię folderu XLDLIBS i zachowaj w bezpiecznym miejscu
Zawartość archiwum rozpakuj do folderu gry zastępując istniejące pliki.
Link:
https://drive.google.com/file/d/11O2zdLjopH_wNgUoPXb6WnGwGqK-SHjS/view?usp=sharing
[/quote]
Hej. Jeszcze nie wypróbowałem, ale wygląda na to, że rzetelnie do tego podszedłeś. Wielkie dzięki! Cieszę się, że zrobił to ktoś ogarnięty, bo ja bym chyba nie dał rady. Co do "assasination" ("murder" albo "murderer" też działało), to spokojnie, w grze nie ma innych takich momentów, które by wymagały wpisania własnego słowa, aby ruszyć z fabułą dalej.
[quote=galon3 post_id=40884 time=1703067623 user_id=14915]
Jeszcze jedno, zrobiłem też polską wersję instrukcji dołączonej do gry.
https://drive.google.com/file/d/1Q9MMNkZAchht-Jr1U7vIQBizoOsuJsQ6/view?usp=sharingv
[/quote]
Instrukcja miała oficjalną polską wersję, więc tłumaczenie mogło nie być potrzebne. Wiedziałeś o tym? (Bo rozumiem, że instrukcję też sam przełożyłeś?). Dałoby radę ją po prostu zeskanować i wrzucić do sieci. Sam taką mam w domu. Ale cóż, Twoja pewnie jest bardziej funkcjonalna, bo można w niej wyszukiwać każdą frazę, a na takim skanie to niekoniecznie. Niektóre rzeczy w słowniku pojęć też prawdopodobnie przetłumaczyłeś inaczej niż jest w tamtej instrukcji z lat 90-tych.