Post autor: Stos » 16 gru 2022, o 00:19
Hej! Pracuję nad tłumaczeniem gry Pyre. Do przetłumaczenia jest około 20k wierszy tekstu, ale jestem zmobilizowany. To moja pierwsza próba tłumaczenia gry, ale już widzę w tym świetną zabawę. Gra bardzo mi się spodobała i wiem, że przez jej trudny język (Księga Obrzędów) ucieka dużo jej głębi. Jest to chyba także jedyna gra studia Supergiant Games, która nie jest po polsku. Można to zmienić i jestem gotowy podjąć tę rękawicę.
Elementy spolszczenia:
- teksty Głosu z Księgi Obrzędów - ukończone dla trybu pojedynkowego i zaczęte dla kampanii.
- Menu i wszelkie tego typu elementy (np. tabele informacyjne Wygnańców) - w większości ukończone.
- Księga Obrzędów - ukończony pierwszy rozdział.
- Kampania (w wersji językowej dla obu płci) - ukończony pierwszy rozdział.
- Glosariusz - prawie ukończony.
- Umiejętności i biografia Wygnańców - niezaczęte.
- Wszelkie nazwy w grze (miejscowości, przedmioty itp.) - zaczęte.
Co nie zostanie spolszczone:
- Płeć "ono" - zbyt trudne dla języka polskiego, przynajmniej dla mnie. Wystarczająco ciężko jest pisać dla obu płci, aby zdania miały sens.
- Nazwiska niektórych postaci - może jeszcze się tego podejmę, ale "Tinderstauf" to twardy kawałek.
Co zostanie spolszczone, a może być kontrowersyjne:
- Niektóre zdania będą miały nieco inny sens w wersji pl - smutna konieczność tłumaczeń. Teksty często zawierają skrypt do nazwy własnej (występującej w mianowniku). Powoduje to konieczność usuwania skryptu albo tłumaczenia tych zdań "na około".
- Część przetłumaczonych nazw nie wszystkim może się spodobać - wyrm jako węgorz, czy Reader jako Lektor (imo: "Lektorze!" brzmi znacznie lepiej niż "Czytaczu!").
Aby nie było tak uroczo, są też trudności. Gra widzi prawie wszystkie polskie znaki oprócz "ń" i "ć" oraz nie odczytuje żadnych, gdy są napisane z dużej litery. W przypadku specjalnych czcionek (np. ekran zwycięstwa lub kartka z Księgi Obrzędów) błędy są obecne dla wszystkich polskich znaków. Gra zawiera polskie fonty, ale próba uruchomienia gry z parametrem nie działa. Próbowałem też otworzyć te pliki ekstraktorami do XNB ale z miernym skutkiem. Jeśli ten problem pozostanie, to z tłumaczenia zostaną te litery zamienione na kolejno: "n" i "c".
Tekstu jest dość dużo, ale mam aktualnie wolne. Planuję do maksymalnie końca stycznia opublikować pliki. Jeśli będą chęci to mogę wysłać screeny czy coś w tym stylu.
Pozdrawiam.
Hej! Pracuję nad tłumaczeniem gry Pyre. Do przetłumaczenia jest około 20k wierszy tekstu, ale jestem zmobilizowany. To moja pierwsza próba tłumaczenia gry, ale już widzę w tym świetną zabawę. Gra bardzo mi się spodobała i wiem, że przez jej trudny język (Księga Obrzędów) ucieka dużo jej głębi. Jest to chyba także jedyna gra studia Supergiant Games, która nie jest po polsku. Można to zmienić i jestem gotowy podjąć tę rękawicę.
Elementy spolszczenia:
[list=][*]teksty Głosu z Księgi Obrzędów - ukończone dla trybu pojedynkowego i zaczęte dla kampanii.
[*]Menu i wszelkie tego typu elementy (np. tabele informacyjne Wygnańców) - w większości ukończone.
[*]Księga Obrzędów - ukończony pierwszy rozdział.
[*]Kampania (w wersji językowej dla obu płci) - ukończony pierwszy rozdział.
[*]Glosariusz - prawie ukończony.
[*]Umiejętności i biografia Wygnańców - niezaczęte.
[*]Wszelkie nazwy w grze (miejscowości, przedmioty itp.) - zaczęte.
[/list]
Co nie zostanie spolszczone:
[list=][*]Płeć "ono" - zbyt trudne dla języka polskiego, przynajmniej dla mnie. Wystarczająco ciężko jest pisać dla obu płci, aby zdania miały sens.
[*]Nazwiska niektórych postaci - może jeszcze się tego podejmę, ale "Tinderstauf" to twardy kawałek.
[/list]
Co zostanie spolszczone, a może być kontrowersyjne:
[list=][*]Niektóre zdania będą miały nieco inny sens w wersji pl - smutna konieczność tłumaczeń. Teksty często zawierają skrypt do nazwy własnej (występującej w mianowniku). Powoduje to konieczność usuwania skryptu albo tłumaczenia tych zdań "na około".
[*]Część przetłumaczonych nazw nie wszystkim może się spodobać - wyrm jako węgorz, czy Reader jako Lektor (imo: "Lektorze!" brzmi znacznie lepiej niż "Czytaczu!").
[/list]
Aby nie było tak uroczo, są też trudności. Gra widzi prawie wszystkie polskie znaki oprócz "ń" i "ć" oraz nie odczytuje żadnych, gdy są napisane z dużej litery. W przypadku specjalnych czcionek (np. ekran zwycięstwa lub kartka z Księgi Obrzędów) błędy są obecne dla wszystkich polskich znaków. Gra zawiera polskie fonty, ale próba uruchomienia gry z parametrem nie działa. Próbowałem też otworzyć te pliki ekstraktorami do XNB ale z miernym skutkiem. Jeśli ten problem pozostanie, to z tłumaczenia zostaną te litery zamienione na kolejno: "n" i "c".
Tekstu jest dość dużo, ale mam aktualnie wolne. Planuję do maksymalnie końca stycznia opublikować pliki. Jeśli będą chęci to mogę wysłać screeny czy coś w tym stylu.
Pozdrawiam.