Pyre - spolszczenie

Regulamin forum
Obowiązuje bezwzględny zakaz: pytania o daty premier oraz spamowania.

Odpowiedz


To pytanie jest elementem zabezpieczającym przed automatycznym zamieszczaniem postów.
BBCode włączony
[Img] włączony
[Flash] wyłączony
[URL] włączony
Emotikony wyłączone

Przegląd tematu
   

Rozwiń widok Przegląd tematu: Pyre - spolszczenie

Pyre - spolszczenie

Post autor: Stos » 16 gru 2022, o 00:19

Hej! Pracuję nad tłumaczeniem gry Pyre. Do przetłumaczenia jest około 20k wierszy tekstu, ale jestem zmobilizowany. To moja pierwsza próba tłumaczenia gry, ale już widzę w tym świetną zabawę. Gra bardzo mi się spodobała i wiem, że przez jej trudny język (Księga Obrzędów) ucieka dużo jej głębi. Jest to chyba także jedyna gra studia Supergiant Games, która nie jest po polsku. Można to zmienić i jestem gotowy podjąć tę rękawicę.

Elementy spolszczenia:
  • teksty Głosu z Księgi Obrzędów - ukończone dla trybu pojedynkowego i zaczęte dla kampanii.
  • Menu i wszelkie tego typu elementy (np. tabele informacyjne Wygnańców) - w większości ukończone.
  • Księga Obrzędów - ukończony pierwszy rozdział.
  • Kampania (w wersji językowej dla obu płci) - ukończony pierwszy rozdział.
  • Glosariusz - prawie ukończony.
  • Umiejętności i biografia Wygnańców - niezaczęte.
  • Wszelkie nazwy w grze (miejscowości, przedmioty itp.) - zaczęte.
Co nie zostanie spolszczone:
  • Płeć "ono" - zbyt trudne dla języka polskiego, przynajmniej dla mnie. Wystarczająco ciężko jest pisać dla obu płci, aby zdania miały sens.
  • Nazwiska niektórych postaci - może jeszcze się tego podejmę, ale "Tinderstauf" to twardy kawałek.
Co zostanie spolszczone, a może być kontrowersyjne:
  • Niektóre zdania będą miały nieco inny sens w wersji pl - smutna konieczność tłumaczeń. Teksty często zawierają skrypt do nazwy własnej (występującej w mianowniku). Powoduje to konieczność usuwania skryptu albo tłumaczenia tych zdań "na około".
  • Część przetłumaczonych nazw nie wszystkim może się spodobać - wyrm jako węgorz, czy Reader jako Lektor (imo: "Lektorze!" brzmi znacznie lepiej niż "Czytaczu!").
Aby nie było tak uroczo, są też trudności. Gra widzi prawie wszystkie polskie znaki oprócz "ń" i "ć" oraz nie odczytuje żadnych, gdy są napisane z dużej litery. W przypadku specjalnych czcionek (np. ekran zwycięstwa lub kartka z Księgi Obrzędów) błędy są obecne dla wszystkich polskich znaków. Gra zawiera polskie fonty, ale próba uruchomienia gry z parametrem nie działa. Próbowałem też otworzyć te pliki ekstraktorami do XNB ale z miernym skutkiem. Jeśli ten problem pozostanie, to z tłumaczenia zostaną te litery zamienione na kolejno: "n" i "c".
Tekstu jest dość dużo, ale mam aktualnie wolne. Planuję do maksymalnie końca stycznia opublikować pliki. Jeśli będą chęci to mogę wysłać screeny czy coś w tym stylu.
Pozdrawiam.

Na górę