Znaleziono 133 wyniki
- 14 kwie 2024, o 11:29
- Forum: Tłumaczenia gier - rozmowy ogólne
- Temat: Resident Evil 4 Remake - tłumaczenie maszynowe
- Odpowiedzi: 12
- Odsłony: 635
Re: [PC] Resident Evil 4 Remake
Taka sama dyskusja juz byla przy DD2. Maszynowki bez korekty, to rak i tyle w temacie, ale jak widac ciesza sie popularnoscia szczegolnie u tych, ktorzy nigdy nic nie przetlumaczyli i nie wiedza jakie babole wypluwaja te ich "wspaniale" platformy tlumaczeniowe
- 3 kwie 2024, o 11:28
- Forum: Projekty
- Temat: BloodRayne: Terminal Cut (Próba Spolszczenia Gry) edycja pliku ENGLISH.POD
- Odpowiedzi: 16
- Odsłony: 1185
Re: BloodRayne: Terminal Cut (Próba Spolszczenia Gry) edycja pliku ENGLISH.POD
Najprosciej to chyba będzie zamienić .tex na .tga tym softem co masz i w programie graficznym zamienić litery francuskie czy niemieckie na polskie znaki (i potem tez w tekscie).
- 2 kwie 2024, o 15:12
- Forum: Projekty
- Temat: BloodRayne: Terminal Cut (Próba Spolszczenia Gry) edycja pliku ENGLISH.POD
- Odpowiedzi: 16
- Odsłony: 1185
Re: BloodRayne: Terminal Cut (Próba Spolszczenia Gry) edycja pliku ENGLISH.POD
A próbowałeś zaimportować fonty z tej starej wersji do nowszej? Znajdują się w PCART.POD i są parami (pliki .fnt i .tex) Spoko, że w końcu zadziałało. Nawet jeśli polskie znaki nie działają to pół biedy, choć radzę w tym momencie w tekście zmienić polskie znaki na litery "bez ogonków", bo ...
- 31 mar 2024, o 23:38
- Forum: Projekty
- Temat: BloodRayne: Terminal Cut (Próba Spolszczenia Gry) edycja pliku ENGLISH.POD
- Odpowiedzi: 16
- Odsłony: 1185
Re: BloodRayne: Terminal Cut (Próba Spolszczenia Gry) edycja pliku ENGLISH.POD
Pliki .pod są binarne (archiwa) a nie czysty tekst. Trzeba użyć narzędzia do wyciągnięcia tekstu, przetłumaczyć i zaimportować do pliku .pod.
Zobaczcie narzędzie:
https://web.archive.org/web/20111122215 ... dTools.rar
Zobaczcie narzędzie:
https://web.archive.org/web/20111122215 ... dTools.rar
- 29 mar 2024, o 18:46
- Forum: Projekty
- Temat: Dragon's Dogma 2
- Odpowiedzi: 132
- Odsłony: 17467
Re: Dragon's Dogma 2
Pozostaje kwestia tego, że nikt raczej nie bierze projektu, jeśli jakieś tłumaczenie jest już dostępne...
- 29 mar 2024, o 17:53
- Forum: Projekty
- Temat: Dragon's Dogma 2
- Odpowiedzi: 132
- Odsłony: 17467
Re: Dragon's Dogma 2
Nikt nie broni robić lepszego tłumaczenia, dlaczego to że już istnieje maszynówka zniechęca innych tłumaczy do pracy? Bo nie ma sensu tracić miesięcy wolnego czasu, jeśli tłumaczenie już jest dostępne? Ciekawe czy tobie się będzie chciało zrobić dobrą korektę, skoro dzieciaki są zadowolone z "...
- 29 mar 2024, o 17:06
- Forum: Projekty
- Temat: Dragon's Dogma 2
- Odpowiedzi: 132
- Odsłony: 17467
Re: Dragon's Dogma 2
Jaka jakość ?:o Nie ma co się rozpisywać. Jak widać większość jest zachwycona "jakością". Minus jest taki, że maszynówki zabijają dobre spolszczenia, bo raczej nikt nie będzie tłumaczył, jak jakieś spolszczenie już lata. Sam zrobiłem 1/3 tłumaczenia do Memento Mori i przerwałem, bo maszyn...
- 22 mar 2024, o 10:27
- Forum: Projekty ukończone
- Temat: [PC] Life is Strange: True Colors+DLC
- Odpowiedzi: 30
- Odsłony: 31670
Re: [PC] Life is Strange: True Colors+DLC
Dziękujemy.
- 2 mar 2024, o 21:39
- Forum: Projekty
- Temat: [PC] Resident Evil 4 Remake
- Odpowiedzi: 120
- Odsłony: 130476
Re: [PC] Resident Evil 4 Remake
Żenada. Idź wylewać żale do producenta, że nie uwzględnił polskiego języka.To jest definitywne lecenie w .... Jak się za to nie zabierają, to niech napiszą, a nie robią z innych idiotów.
- 29 lut 2024, o 02:06
- Forum: Kwestie językowe
- Temat: Czcionka w grze Kingdom Hearts 3
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 1581
Re: Czcionka w grze Kingdom Hearts 3
Uasset to tylko naglowek. Te pliki tga sa z pliku uexp, bo to on zawiera dane