Znaleziono 10 wyników
- 7 cze 2013, o 15:10
- Forum: Projekty porzucone i nieaktywne
- Temat: [PC] Cry of Fear: Łzy Strachu
- Odpowiedzi: 23
- Odsłony: 27148
Re: [PC] Cry of Fear: Łzy Strachu
Obecnie szukam sposobu na tłumaczenie tekstu wbitego w .dll gry.
- 2 cze 2013, o 12:15
- Forum: Projekty
- Temat: [PC] Borderlands (DLC)
- Odpowiedzi: 85
- Odsłony: 70788
Re: [PC] Borderlands (DLC)
Świetny projekt ;) Sam wysłałbym Ci moje stare tłumaczenie, ale go po prostu nie mam. Ale jedna uwaga - NIGDY, PRZENIGDY, nie tłumacz wyrazu "Claptrap". Claptrap to Claptrap, to nazwa własna, poniekąd imię (zresztą, nawet w sequelu claptrap jest jeden). Borderlands jest pełen zwrotów, któr...
- 18 maja 2013, o 14:48
- Forum: Projekty porzucone i nieaktywne
- Temat: [PC] Cry of Fear: Łzy Strachu
- Odpowiedzi: 23
- Odsłony: 27148
Re: [PC] Cry of Fear: Łzy Strachu
chciałbym żeby to było takie proste, Resource Hacker nie wyłapuje nic, a edycja N++ niszczy caly plik.Jeśli są w .dll to nie da się ich zmienić Resource Hackerem?
- 5 maja 2013, o 17:22
- Forum: Projekty porzucone i nieaktywne
- Temat: [PC] Cry of Fear: Łzy Strachu
- Odpowiedzi: 23
- Odsłony: 27148
Re: [PC] Cry of Fear: Łzy Strachu
Polskich czcionkach nie ma w podpisach wypowiedzi bohaterów TYLKO.
Obecnie zmagam się właśnie z polskimi czcionkami oraz niektórymi napisami - niestety wiele kwesti typu "podniesiono... XYZ" jest wbite w .dll gry i bez pomocy autorów moda nic nie zrobie.
Obecnie zmagam się właśnie z polskimi czcionkami oraz niektórymi napisami - niestety wiele kwesti typu "podniesiono... XYZ" jest wbite w .dll gry i bez pomocy autorów moda nic nie zrobie.
- 2 maja 2013, o 14:01
- Forum: Projekty porzucone i nieaktywne
- Temat: [PC] Cry of Fear: Łzy Strachu
- Odpowiedzi: 23
- Odsłony: 27148
- 2 maja 2013, o 11:04
- Forum: Projekty porzucone i nieaktywne
- Temat: [PC] Cry of Fear: Łzy Strachu
- Odpowiedzi: 23
- Odsłony: 27148
[PC] Cry of Fear: Łzy Strachu
W związku z ostatnią premierą tej gry na Steamie i braku ogarniętych spolszczeń do niej (znalazłem jedno... dość nieciekawe) postanowiłem spróbować sam przetłumaczyć ten tytuł na język polski. Oto przedstawiam... http://i.imgur.com/tSEKxCf.png Projekt jest w dość wczesnej fazie rozwoju. ZROBIONE: - ...
- 8 sie 2011, o 17:28
- Forum: Projekty
- Temat: [PC] Escape From Monkey Island
- Odpowiedzi: 88
- Odsłony: 54245
Re: [PC] Escape From Monkey Island
Ja bym tam rzucił "Gotowy do rozpoczęcia nowej przygody ?" - jakoś bardziej pasuje do tej gry. Mały szczegół ale ja lubie drobnostki.
- 8 sie 2011, o 14:17
- Forum: Kwestie językowe
- Temat: Borderlands
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 3506
Re: Borderlands
Pasuje ;) A jeszcze jedno pytanie - jak według was :
tłumaczyć "zombie" na nieumarły czy zostawic tak jak jest ?
tłumaczyć "zombie" na nieumarły czy zostawic tak jak jest ?
- 8 sie 2011, o 11:24
- Forum: Kwestie językowe
- Temat: Borderlands
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 3506
Re: Borderlands
Akurat grę skończyłem, więc wiem nawet dobrze o co chodzi. Wielkie dzięki za te fale, ja po prostu straciłem wenę :) A Jakbos to firma wynajmująca właśnie najemników - do walki z zombie.
- 8 sie 2011, o 11:06
- Forum: Kwestie językowe
- Temat: Borderlands
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 3506
Borderlands
Witajcie. Mam problem z kilkoma tłumaczeniami w grze Borderlands, dokładnie w DLC. Jest ich dużo i wciąż napotykam bariery. 1. W 2 DLC są walki na arenach, są one podzielone na fale. Jest to kolejno : Starter Wave Gun Wave Horde Wave Badass Wave Boss Wave Co do pierwszego problemów nie ma - Fala Sta...