Znaleziono 84 wyniki
- 18 lut 2010, o 18:13
- Forum: Projekty ukończone
- Temat: [PC] BloodRayne 2
- Odpowiedzi: 103
- Odsłony: 49209
Re: [PC] BloodRayne 2
Ale przecież foreman oznacza właśnie brygadzistę (wg PWN Oxford). Jeśli w grę mają wchodzić konotacje militarne, można tego pokemona nazwać brygadierem.
- 16 lut 2010, o 23:29
- Forum: Hyde Park
- Temat: Ciekawe rzeczy w sieci - nasz wykop
- Odpowiedzi: 14
- Odsłony: 25738
Re: Ciekawe rzeczy w sieci - nasz wykop
Do Beksińskiego zawsze podchodziłem ambiwalentnie, może dlatego, że to dzięki niemu pokochałem King Crimson, może też dlatego, że jego tłumaczenia (mówię głównie o tekstach piosenek) z połowy lat 80 (XX wieku, żeby nie było ;) ), mnie "rozbrajały" (ale raczej w negatywnym znaczeniu tego s...
- 16 lut 2010, o 00:17
- Forum: Hyde Park
- Temat: Ciekawe rzeczy w sieci - nasz wykop
- Odpowiedzi: 14
- Odsłony: 25738
Re: Ciekawe rzeczy w sieci - nasz wykop
Nadeszła pora duchów, odkopuję więc wątek przerdzewiałym szpadlem i zamieszczam ten oto tekst Tomasza Beksińskiego. Tekst napisany 11 lat temu, a poprzedzający o 11 miesięcy samobójstwo tego tłumacza (ach, "Monty Pythona" się za dzieciaka oglądało). http://krypta.whad.pl/html/opowiesci_z_k...
- 13 lut 2010, o 20:00
- Forum: Kwestie językowe
- Temat: Kilka wyrazów/dialogów z ManHunt 2
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 3313
Re: Kilka wyrazów/dialogów z ManHunt 2
MaKiPL, nie dostarczyłeś nam kontekstu, bez którego (akurat w tym przypadku) obejść się nie sposób. Otóż cała sytuacja wygląda tak: Leo tells Daniel that the Project are still out there looking for him and that they need to move on with the plan to get back at the Project and make them pay for what ...
- 5 lut 2010, o 18:21
- Forum: Projekty porzucone i nieaktywne
- Temat: [DS] Harvest Moon
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 6293
Re: Harvest Moon DS
Jeszcze "boginii" i "huh!?" (czyli dwa słowa, które nie istnieją) niezbyt ciekawie brzmią, ale to nic. Fajna graficzka, fajna gierka.
- 22 sty 2010, o 23:10
- Forum: Kwestie językowe
- Temat: Drawn: The Painted Tower
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 2190
Re: Drawn: The Painted Tower
Jakkolwiek obie wersje są nad wyraz sympatyczne (ha ha, jaki żem dyplomata :)), skłaniam się ku tłumaczeniu twiga z uwagi na przyjemny rytm i świetnie oddany nastrój, zwłaszcza w następujących linijkach: W świecie spowitym w mrok, w mieście posępnym i upadłym, (...) ale jej głos unosi wiatr a jej łz...
- 13 sty 2010, o 22:56
- Forum: Projekty porzucone i nieaktywne
- Temat: [NDS] Brothers in Arms DS (Kompania Braci DS)
- Odpowiedzi: 16
- Odsłony: 8140
Re: [DS] Brothers in Arms DS (Kompania Braci DS)
BTW "brawo" piszemy w języku polskim przez "w". A "BTW" to po polsku "przy okazji'. Tak jak niektórzy piszą "primo", czy "btw", tak inni mają takie samo prawo pisać "bravo", jak w języku oryginalnym z którego sie dane słowo wywodzi (z...
- 8 sty 2010, o 21:15
- Forum: Projekty ukończone
- Temat: [PS2] Final Fantasy XII
- Odpowiedzi: 450
- Odsłony: 229374
Re: [PS2] Final Fantasy XII
Przyznam się, że tego sformułowania nigdy wcześniej nie słyszałem ani nie widziałem, ale z opisu ffgrievera wynika, że jest zbliżony znaczeniowo do "kulić się". "Kulić się" bym zajarzył, "kulać się" - nie (bez kontekstu). Widocznie to taki regionalizm, albo ja już za st...
- 4 gru 2009, o 23:51
- Forum: Kwestie językowe
- Temat: ICO dylematy ;]
- Odpowiedzi: 35
- Odsłony: 14556
Re: ICO dylematy ;]
Z tej końcówki moja wersja: Silence boy. You're too late. My body has become too old and won't last much longer. But Yorda will grant me the power to be resurrected. To be my spiritual vessel is the fulfilment of her destiny! The next time her body wakes, Yorda will be no more. Now put down the swor...
- 3 gru 2009, o 23:35
- Forum: Kwestie językowe
- Temat: ICO dylematy ;]
- Odpowiedzi: 35
- Odsłony: 14556
Re: ICO dylematy ;]
Znalazłem scenariusz z dialogami:
http://www.gamefaqs.com/console/ps2/file/367472/45801
http://teamico.wikia.com/wiki/Ico_Walkt ... First_Part
http://www.gamefaqs.com/console/ps2/file/367472/45801
http://teamico.wikia.com/wiki/Ico_Walkt ... First_Part