Znaleziono 517 wyników
- 14 lip 2009, o 20:19
- Forum: Kwestie językowe
- Temat: Wierszyki - Grim Fandango
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 2818
Re: Wierszyki - Grim Fandango
Przetłumaczę drugi wierszyk co by łatwiej było kombinować osobom nie znającym języka. To dosłowne tłumaczenie: It shone, pale as bone, As I stood there alone. And I thought to myself how the moon, That night, cast its light On my heart's true delight, And the reef where her body was strewn. Swieci, ...
- 14 lip 2009, o 13:26
- Forum: Projekty ukończone
- Temat: [PC] BloodRayne 2
- Odpowiedzi: 103
- Odsłony: 49256
Re: [PC] BloodRayne 2
[`wired] okablowany, połączony z systemem alarmowym, z zainstalowanym podsłuchem Należałoby wnioskować (BTW to Ty grałeś w grę więc wiesz najlepiej), że rezydencja jest cała "zabezpieczona" albo "to prawdziwa twierdza" itp Pokombinuj. Zgadzam się, ale trzeba też dbać o klimat Ok...
- 14 lip 2009, o 01:16
- Forum: Projekty ukończone
- Temat: [PC] BloodRayne 2
- Odpowiedzi: 103
- Odsłony: 49256
Re: [PC] BloodRayne 2
Dlatego do nich nie przywiązuję aż takiej uwagi. Równie dobrze mógłbyś więc nie tłumaczyć :D Serio? Szczerze mówiąc ja bym to tak powiedział, no ale skoro tak będzie bardziej po polsku to oczywiście to poprawie. Mowa potoczna mową potoczną, co innego coś tam sobie powiedzieć, a co innego tłumaczyć ...
- 14 lip 2009, o 00:14
- Forum: Projekty ukończone
- Temat: [PC] BloodRayne 2
- Odpowiedzi: 103
- Odsłony: 49256
Re: [PC] BloodRayne 2
Tak raz - dwa przeleciałem wzrokiem tekst - na czerwono dodałem komentarze i podkreśliłem błędy. Pominąłem zły szyk zdań - tego jest sporo (chyba przypadłość wielu tłumaczeń). Piszę post pod postem co by oddzielić. Ogólnie, nie jest najgorzej, trzeba włożyć w to sporo pracy jeszcze, ale jakaś nadzie...
- 14 lip 2009, o 00:11
- Forum: Projekty ukończone
- Temat: [PC] BloodRayne 2
- Odpowiedzi: 103
- Odsłony: 49256
Re: [PC] BloodRayne 2
[quote="Śledziks"]Powiedzmy, że to może być: MissionDescription,,Rezydencja Zerenzkiego: Wejście a1s1_ZMINION1_1.wav, @minion, MINION: Goście nie mają wstępu do tej strefy, proszę pani. a1s1_Rayne_12.wav, $, RAYNE: Nie jestem gościem, koleś. IMHO kolego/koleżko ładniej brzmi. a1s1_ZMINION3...
- 13 lip 2009, o 22:34
- Forum: Projekty ukończone
- Temat: [PC] BloodRayne 2
- Odpowiedzi: 103
- Odsłony: 49256
Re: [PC] BloodRayne 2
A o to chodziło :D Szczerze mówiąc ciężko jest coś wybrać ponieważ jak czytam to drugi raz to widzę, że będzie potrzebna druga korekta. Nie wiem co powiedzieć :D Ale to już sam wszystko zrobię. Dlatego jak skończę tą korektę, zrobię następną już w trakcie gry tzn. będę grał i poprawiał na bieżąco r...
- 13 lip 2009, o 22:08
- Forum: Projekty ukończone
- Temat: [PC] BloodRayne 2
- Odpowiedzi: 103
- Odsłony: 49256
Re: [PC] BloodRayne 2
Miałem na myśli fragmenty Twojego spolszczenia, które uważasz za gotowe i dobre.^^ BTW nie chce Ci się tłumaczyć 50KB (to można zrobić w 30-60minut) tekstu z czego połowa to teksty-znaczniki dla gry? Lepiej wypuścić fekalia? Chyba graczom należy się odrobina szacunku. Co chcesz z tego zrobić? Bicz u...
- 13 lip 2009, o 21:52
- Forum: Projekty ukończone
- Temat: [PC] BloodRayne 2
- Odpowiedzi: 103
- Odsłony: 49256
Re: [PC] BloodRayne 2
Mógłbyś dać link do jakiegoś tłumaczenia ze znakiem jakości Q? Takiego, które uważasz za wersję finalną. Mam nadzieję, że nie odbierzesz tego jako próbę ataku na Ciebie (szczególnie, że piszę to ja, inny tłumacz). Chyba sam widzisz jakiej jakości są te teksty. Kolejna nauczka na przyszłość - chcesz ...
- 13 lip 2009, o 21:42
- Forum: Projekty ukończone
- Temat: [PC] BloodRayne 2
- Odpowiedzi: 103
- Odsłony: 49256
Re: [PC] BloodRayne 2
bemberg pokazał mi fragment tłumaczenia. I prezentuje ono tragiczny wręcz poziom stylistyczny (i miejscami nie tylko). Dostałem mały fragment tłumaczenia, ale widząc rodzaje błędów sądzę, że tak jest wszędzie. Oczywiście by nie być gołosłownym podaje przykłady: Dziwne rzeczy: ObjectiveGate,,Zniszcz...
- 13 lip 2009, o 18:02
- Forum: Projekty ukończone
- Temat: [PC] BloodRayne 2
- Odpowiedzi: 103
- Odsłony: 49256
Re: [PC] BloodRayne 2
Wiem o co chodzi, ale śmieszne jest to, że nie tłumaczono od razu z pl znakami - mając na uwadze, że jeśli nie uda się ich zrobić to łatwiej jest użyć kilka razy "zamień wszystko" (np ą --> a, ę- --> e) zamiast pisać bez. Ale cóż, nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem, macie nauczkę na prz...