Znaleziono 2503 wyniki

autor: Norek
20 lut 2009, o 20:33
Forum: Tłumaczenia gier - rozmowy ogólne
Temat: Temat spolszczeń w Kąciku RPGamer z Neo+
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 3352

Temat spolszczeń w Kąciku RPGamer z Neo+

W numerze grudniowym Neo+ w RPGamerze (str. 121) ukazała się notka o spolszczeniach konsolowych. Załapało się kilka osób aktywnie działających nadal na scenie, jak i RPG:) Obrazy mówią więcej niż słowa, mam nadzieję że te dwa linki pozwolą Wam - jeśli nie czytaliście jeszcze tego materiału - zapozna...
autor: Norek
20 lut 2009, o 11:22
Forum: Technikalia
Temat: Specyfikacja techniczna gier z serii Final Fantasy
Odpowiedzi: 15
Odsłony: 6993

Re: Specyfikacja techniczna gier z serii Final Fantasy

No oczywiście że każdy by pogrzebał, z jednej strony szkoda że tak mało jest osób siedzących głęboko w temacie gier na PSXa i PS2, z drugiej strony, zapobiega to wylewowi słabszej jakości tłumaczeń. Doprowadziłoby to do sytuacji, gdzie na "rynku" mielibyśmy kilka łatek do jednej gry (oczyw...
autor: Norek
20 lut 2009, o 00:11
Forum: Kwestie językowe
Temat: Co się robi z cyckami?
Odpowiedzi: 14
Odsłony: 6786

Re: Co się robi z cyckami?

Dlatego pora wdrażać takie mało znane a przyjemne w odbiorze słowa.
W końcu już wiecie w jakim kontekście można tego użyć. Mam nadzieję że się przekonacie, w końcu trzeba wyrwać się z rutyny, nie?
To sobie pomiękajcie i uważajcie żeby powietrze nie zeszło:)
autor: Norek
19 lut 2009, o 23:56
Forum: Technikalia
Temat: Specyfikacja techniczna gier z serii Final Fantasy
Odpowiedzi: 15
Odsłony: 6993

Re: Specyfikacja techniczna gier z serii Final Fantasy

Nie chcę cwaniakować w tym miejscu, ale przy okazji FFX można obczaić jak skaszaniony jest przekład na język angielski, gdzie Yuna w outrze mówi "arigatou" (dziękuję) a po angielsku dali "I love you". Warto by było tę część przetłumaczyć prosto z japońskiego, może po Okami kiedyś...
autor: Norek
19 lut 2009, o 23:49
Forum: Przedstaw się
Temat: kFYatek
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 1479

Re: kFYatek

Witam!
W końcu na forum:D Owocnego pisania zatem życzę^^
autor: Norek
19 lut 2009, o 14:20
Forum: Kwestie językowe
Temat: Co się robi z cyckami?
Odpowiedzi: 14
Odsłony: 6786

Re: Co się robi z cyckami?

Posmyrać to można po pipce, żeby się dziewczyna pośmiała trochę:)
Ja przyzwyczaiłem się do słowa miękać bo niesie dużo pozytywnej energii:D Łączy słowa dotykać i miękki, więc dotykać coś miękkiego. Miło poczytać Wasze zdanie na ten temat:)
autor: Norek
19 lut 2009, o 09:16
Forum: Kąciki tłumaczy
Temat: Jak powstawało spolszczenie Złamanego Miecza
Odpowiedzi: 148
Odsłony: 86166

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

Na stronie Kochatak Group była przeprowadzona ankieta czy pozostawić dział download, czy też nie. W tamtym dziale Kochataki zamieszczać mogą właśnie wersje jeszcze niedokończone, tylko wydaje mi się, że najlepiej gra się w pełny produkt, chyba że jest się testerem:D Nie chcę się za KG wypowiadać, al...
autor: Norek
18 lut 2009, o 20:20
Forum: Kwestie językowe
Temat: Co się robi z cyckami?
Odpowiedzi: 14
Odsłony: 6786

Re: Co się robi z cyckami?

Tak, ale to już wyobraźnię takiego perwersa jakim jestem porusza o wiele bardziej niż delikatne "pomiękać":D Ponadto sugeruje dotykanie czegoś miękkiego, jest takie słodkie:D Myślę że nie będzie nikogo razić jak zostanie w ten sposób, ja będę bronił tego miękania, chciałbym tylko poznać zd...
autor: Norek
18 lut 2009, o 20:07
Forum: Kwestie językowe
Temat: Co się robi z cyckami?
Odpowiedzi: 14
Odsłony: 6786

Co się robi z cyckami?

Każdy kto widział zwiastun Okami mógł zwrócić uwagę na ten moment, gdzie Issun mówi "bym sobie jeszcze pomiękał". Chodzi o słowo miękać. Wiem że niektórzy mogą być zdziwieni czymś takim, przyznam się że ja "nauczyłem się" tego od mojej dziewczyny (bez skojarzeń:) bo w Kielcach si...
autor: Norek
15 lut 2009, o 09:06
Forum: Technikalia
Temat: Tłumaczenie gier na GameCube
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 5489

Re: Tłumaczenie gier na GameCube

Wow, to widzę że niezłych poszukiwań dokonałeś, także mam nadzieję że ktoś się tym zainteresuje, w końcu na GC wyszło kilka gier godnych tłumaczenia.
Może ktoś jeszcze rzuci okiem na te pliki?

Wyszukiwanie zaawansowane