Chyba się poddam i oleję tłumaczenie nazw przedmiotów. Chyba, że ktoś ma dobry pomysł jak przetłumaczyć poniższe, żeby nie wywoływały salwy śmiechu (limit 17 znaków):
"Ice Heal"
"Revive"
"Nevermeltice"
"Dire Hit"
"Guard Spec"
"Repel"
...i mógłbym tak długo, tym bardziej że bardzo duża część to zmyślone rzeczowniki odczasownikowe.
[NDS] Pokémon Platinum PL
Re: [DS] Pokémon Platinum PL
Przydałby się opis działania przedmiotów :D
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
-
- Posty: 113
- Rejestracja: 11 sty 2010, o 20:33
Re: [DS] Pokémon Platinum PL
"Ice Heal" - leczy status Frozen (tak, nazywa się lekiem lodu)
"Revive" - leczy status Fainted (KO) - (tak, przedmiot musialby się nazywać "Ocucenie")
"Nevermeltice" - przedmiot zwiększający siłę lodowych ataków (tak, musiałby się nazywać Nietopny Lód)
"Dire Hit" - zwiększa szansę na cios krytyczny (tak, fizyczny przedmiot o nazwie "Okropny" Cios)
"Guard Spec" - chroni tymczasowo przed spadkiem statystyk (tak, fizyczny przedmiot o nazwie Ochrona Spec.)
Te nazwy są po prostu w języku polskim żałosne i nie mają za grosz uroku. I jest ich więcej, dziesiątki więcej. A co dopiero ataki "Headbutt", "Tackle", "Zen Headbutt", "Flail", "Struggle" itp. Już widzę jak wszyscy rajcują się "Ciosem z byka" albo "Szturchańcem".
Jak zostały "po oryginalnemu" w FireRed to nikt nie narzekał ;) To nie jest typowe RPG, gdzie tłumaczy się Czartoryskie Miecze Śmierci i Zagłady.
"Revive" - leczy status Fainted (KO) - (tak, przedmiot musialby się nazywać "Ocucenie")
"Nevermeltice" - przedmiot zwiększający siłę lodowych ataków (tak, musiałby się nazywać Nietopny Lód)
"Dire Hit" - zwiększa szansę na cios krytyczny (tak, fizyczny przedmiot o nazwie "Okropny" Cios)
"Guard Spec" - chroni tymczasowo przed spadkiem statystyk (tak, fizyczny przedmiot o nazwie Ochrona Spec.)
Te nazwy są po prostu w języku polskim żałosne i nie mają za grosz uroku. I jest ich więcej, dziesiątki więcej. A co dopiero ataki "Headbutt", "Tackle", "Zen Headbutt", "Flail", "Struggle" itp. Już widzę jak wszyscy rajcują się "Ciosem z byka" albo "Szturchańcem".
Jak zostały "po oryginalnemu" w FireRed to nikt nie narzekał ;) To nie jest typowe RPG, gdzie tłumaczy się Czartoryskie Miecze Śmierci i Zagłady.
Re: [DS] Pokémon Platinum PL
Co do ataków -> wg mnie powinny zostać w niezmienionej formie. Co do przedmiotów, z pewnością po dłuższych rozmyślaniach wymyśli się jakieś fajne odpowiedniki :)
Ice Heal -> Odmrażacz. Co do reszty, ciężki orzech do zgryzienia, lecz do odważnych świat należy i warto sobie postawić poprzeczkę wysoko :)
Ice Heal -> Odmrażacz. Co do reszty, ciężki orzech do zgryzienia, lecz do odważnych świat należy i warto sobie postawić poprzeczkę wysoko :)
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
-
- Posty: 113
- Rejestracja: 11 sty 2010, o 20:33
Re: [DS] Pokémon Platinum PL
Heh. Jeśli mam wybierać między rozmyślaniem tygodniami "jak przetłumaczyć coś co może po prostu zostać nieprzetłumaczone", a przetłumaczeniem dużej części gry, to niestety, wybór jest dla mnie oczywisty.Co do ataków -> wg mnie powinny zostać w niezmienionej formie. Co do przedmiotów, z pewnością po dłuższych rozmyślaniach wymyśli się jakieś fajne odpowiedniki :)
Ice Heal -> Odmrażacz. Co do reszty, ciężki orzech do zgryzienia, lecz do odważnych świat należy i warto sobie postawić poprzeczkę wysoko :)
Za dużo czasu spędzam na gdybaniu, a za mało na tłumaczeniu.
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [DS] Pokémon Platinum PL
Powiem tylko tyle - jakoś angielscy tłuamcze przetłumaczyli przedmioty/ataki. Polski nie może?
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: [DS] Pokémon Platinum PL
Jak sam mi napisałeś - Jak coś robić to porządnie.Za dużo czasu spędzam na gdybaniu, a za mało na tłumaczeniu.
Tłumacz jak najwięcej skryptu, takie szczegóły możesz sobie zostawić na koniec :)
Manuel - co do ataków to jest naprawdę tragedia... Przede wszystkim nie ma miejsca. Ale z przedmiotami da radę zawalczyć :)
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [DS] Pokémon Platinum PL
Dlatego niech tłumaczy co się da, ale na pewno nie powinno się rezygnować. Szczególnie, że nazwy angielskie są ubogie - ot chociażby ten Ice Heal i Odmrażacz. Polska wersja jest IMHO lepsza.Manuel - co do ataków to jest naprawdę tragedia... Przede wszystkim nie ma miejsca. Ale z przedmiotami da radę zawalczyć :)
"Ice Heal" - Odmrażacz
"Revive" - Puch Feniksa
"Nevermeltice" - Nietopny Lód (fajnie wymyśliłeś) lub Zlodowacenie
"Dire Hit" - Sokole Oko albo Gniew/Wściekłość (zależy czy atak krytyczny utożsamiać z celnością czy z emocjami)
"Guard Spec" - Kondycjometr (wiem, kondycjometr jedynie mierzy)
"Repel" - Zwierciadło (bo odbija)
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
-
- Posty: 113
- Rejestracja: 11 sty 2010, o 20:33
Re: [DS] Pokémon Platinum PL
Nie cytujemy całości postu powyżej - MC
Jest jedna rzecz ktorej na pewno nie zrobie. Nie bede zmyslal. Podobno mialem tlumaczyc a nie klecic bajki.
Te nazwy nijak sie nie maja do swiata w ktorym sie dzieje gra. Tragedia. "puch Feniksa"? To teraz pokemony sa leczone przez feniksy? Zreszta po propozycjach widac ze nie masz o tym uniwersum pojecia.
i jak po czyms takim oskarzenie ze gracze sie pogubia ma nie byc zasadne?
Shit, zapomniałem wyłączyć edycję - wybacz ;D
Jest jedna rzecz ktorej na pewno nie zrobie. Nie bede zmyslal. Podobno mialem tlumaczyc a nie klecic bajki.
Te nazwy nijak sie nie maja do swiata w ktorym sie dzieje gra. Tragedia. "puch Feniksa"? To teraz pokemony sa leczone przez feniksy? Zreszta po propozycjach widac ze nie masz o tym uniwersum pojecia.
i jak po czyms takim oskarzenie ze gracze sie pogubia ma nie byc zasadne?
Shit, zapomniałem wyłączyć edycję - wybacz ;D
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [DS] Pokémon Platinum PL
Znów cytując mziaba - "myśl przez myśl, nie słowo przez słowo". Można oddać sens działania przedmiotu. Na tym również polega tłumaczenie. Zmyślanie można zarzucić wielu tłumaczom idąc Twoim tokiem rozumowania - ot, chociażby autorom tytułu Iniemamocni. Parafrazując - "podobno miałeś tłumaczyć, a nie zostawiać w oryginale".Jest jedna rzecz ktorej na pewno nie zrobie. Nie bede zmyslal. Podobno mialem tlumaczyc a nie klecic bajki.
Owszem nie nam ( i średnio chce mieć ;D) - dlatego podałem luźne przemyślenia, rzuciłem pomysły, pokazałem, że można - ale to do Ciebie należy ostateczne tłumaczenie i wybranie odpowiednich nazw.Te nazwy nijak sie nie maja do swiata w ktorym sie dzieje gra. Tragedia. "puch Feniksa"? To teraz pokemony sa leczone przez feniksy? Zreszta po propozycjach widac ze nie masz o tym uniwersum pojecia.
Nawet gdyby przedmiot nazywał sie XXXXXYYYYZZZZZ i posiadał opis "leczy 50HP" to nikt by się nie pogubił. Najlepszy przykład na zakręcone nazwy to Digital Devil Saga (bodajże zaczerpnięte z kultury Indii). Polskie nie są nawet w 1/3 tak nietypowe.i jak po czyms takim oskarzenie ze gracze sie pogubia ma nie byc zasadne?
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 8 gości