O to, to właśnie. Wg Ciebie to jest w porządku, tak? Aha, ok...Co najwyżej ponosisz konsekwencje użytkowania niezgodnego z polityką firmy.
[PSP] God of War: Chains of Olympus
Re: [PSP] God of War: Chains of Olympus
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [PSP] God of War: Chains of Olympus
Owszem, w porządku. To Twoja własność, na którą wydałeś swoje pieniądze i masz prawo zrobić z nią co zechcesz. Mogę sobie kupić telewizor i wywalić go przez okno. Stracę na niego gwarancję i na pewno nie zaleca takiego używania producent, ale to mój telewizor i mogę zrobić z nim co zechce. Nie wiem zresztą co chcesz udowodnić? Nie chcesz przerabiać konsoli - nie przerabiaj.Wg Ciebie to jest w porządku, tak? Aha, ok...
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: [PSP] God of War: Chains of Olympus
Jak to zainstalować?
Re: [PSP] God of War: Chains of Olympus
Nie działa. Zainstalowałem według instrukcji wszystko i dalej mam grę po angielsku. UMDGen nie zapisał wprowadzonych zmian do pliku iso, mimo że mu kazałem. Co robić?
EDIT: A dobra już mi działa, sam do tego doszedłem. Jakby ktoś miał problemy z instalacją pisać w tym wątku, albo pw do mnie.
@konrimen - W pobranej i wypakowanej paczce plików masz pdf o nazwie czytajmnie, tam masz wszystko opisane jak co zrobić. Jeśli nadal nie umiesz, albo zrobiłeś słowo w słowo tak, jak napisali, a i tak nie działa, to napisz tu, lub do mnie, a postaram się pomóc.
EDIT 2: Spolszczenie i czcionka jak zwykle pierwsza klasa, chociaż niektóre kwestie brzmią sztucznie i nienaturalnie. Np kontrowanie ciosów (z ang. Parry) zostało tu przetłumaczone jako parada. Srsly? Tłumaczyliście to google tłumaczem? Poza tym nie podoba mi się nazwa jednej zdolności zdobywanej w grze, mianowicie Light of Dawn, które przetłumaczyliście jako... Światło Świtu! Błagam! Jak to wygląda? To masło maślane! Światło świtu brzmi jak boska boskość. Moim zdaniem lepsza byłaby nazwa Blask Świtu, albo Światło Dnia, ew. światło lub blask brzasku, ale wolę te 2 pierwsze.
Na przyszłość nie tłumaczcie wszystkiego dosłownie, kropka w kropkę jak w oryginale, bo wtedy wychodzą idiotyczne, śmieszne i dziwne potworki, takie jak tu. Trochę własnej kreatywności. :)
Pozdrawiam!
EDIT: A dobra już mi działa, sam do tego doszedłem. Jakby ktoś miał problemy z instalacją pisać w tym wątku, albo pw do mnie.
@konrimen - W pobranej i wypakowanej paczce plików masz pdf o nazwie czytajmnie, tam masz wszystko opisane jak co zrobić. Jeśli nadal nie umiesz, albo zrobiłeś słowo w słowo tak, jak napisali, a i tak nie działa, to napisz tu, lub do mnie, a postaram się pomóc.
EDIT 2: Spolszczenie i czcionka jak zwykle pierwsza klasa, chociaż niektóre kwestie brzmią sztucznie i nienaturalnie. Np kontrowanie ciosów (z ang. Parry) zostało tu przetłumaczone jako parada. Srsly? Tłumaczyliście to google tłumaczem? Poza tym nie podoba mi się nazwa jednej zdolności zdobywanej w grze, mianowicie Light of Dawn, które przetłumaczyliście jako... Światło Świtu! Błagam! Jak to wygląda? To masło maślane! Światło świtu brzmi jak boska boskość. Moim zdaniem lepsza byłaby nazwa Blask Świtu, albo Światło Dnia, ew. światło lub blask brzasku, ale wolę te 2 pierwsze.
Na przyszłość nie tłumaczcie wszystkiego dosłownie, kropka w kropkę jak w oryginale, bo wtedy wychodzą idiotyczne, śmieszne i dziwne potworki, takie jak tu. Trochę własnej kreatywności. :)
Pozdrawiam!
Re: [PSP] God of War: Chains of Olympus
Czy znasz więcej znaczeń słowa parada niż taka impreza masowa, gdzie paradują np. wojska?
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [PSP] God of War: Chains of Olympus
Odnośnie parry - czy nie lepiej by tu pasowało parowanie niż parada?
Odnośnie light of dawn - IMHO nie są to synonimy, świt niekoniecznie jest światłem sam w sobie. Jest momentem wzejścia słońca. A cóż się stanie, jeśli słońce wzejdzie, a akurat będzie zaćmienie?
Odnośnie light of dawn - IMHO nie są to synonimy, świt niekoniecznie jest światłem sam w sobie. Jest momentem wzejścia słońca. A cóż się stanie, jeśli słońce wzejdzie, a akurat będzie zaćmienie?
N.E.M.O.
Re: [PSP] God of War: Chains of Olympus
@Norek - nie znam, a są inne?
@mendosa - może i masz rację, ale i tak uważam, że Blask świtu, lub światło dnia brzmi po prostu lepiej i ja bym to przetłumaczył właśnie tak. Może sens i wierność oryginałowi byłaby mniejsza, ale wygląda lepiej.
@mendosa - może i masz rację, ale i tak uważam, że Blask świtu, lub światło dnia brzmi po prostu lepiej i ja bym to przetłumaczył właśnie tak. Może sens i wierność oryginałowi byłaby mniejsza, ale wygląda lepiej.
Re: [PSP] God of War: Chains of Olympus
Kod: Zaznacz cały
PARADA (sport. w szermierce, w boksie) - odparcie ciosu lub uderzenie obronne w odpowiedzi na cios przeciwnika; zasłona.
Źródło: Glosariusz fechtunku
Kod: Zaznacz cały
1. zmieniać stan skupienia ze stałego lub ciekłego w gazowy, przechodzić lub przemieniać coś w stan gazowy;
-> 2. odpierać, blokować cios zadany przez przeciwnika;
3. dobierać do pary
Źródło: sjp.pl
Oczywiście, że nie są. Świt i światło to dwa różne słowa, o różnych znaczeniach.Odnośnie light of dawn - IMHO nie są to synonimy
Świt oznacza porę dnia, która zaczyna się w momencie wschodu słońca, a światło według wikipedii
Potocznie nazywa się tak widzialną część promieniowania elektromagnetycznego, czyli promieniowanie widzialne odbierane przez siatkówkę oka ludzkiego np. w określeniu światłocień.
Wpis sponsorowany przez organizację "Pij mleko, czytaj książki, graj po polsku!" ze środków własnych.
PS. NIE MA TAKIEGO SŁOWA JAK OKOWY!!!!!!111111oneoneoneoneoe
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Re: [PSP] God of War: Chains of Olympus
Kod: Zaznacz cały
parada (język polski)
rzeczownik, rodzaj żeński
(1.1) efektowne widowisko z udziałem wielu osób[1]; zob. też parada (wydarzenie) w Wikipedii
(1.2) wojsk. uroczysty przegląd wojsk połączony z defiladą[1]; zob. też parada (wojsko) w Wikipedii
(1.3) sport. w szermierce, w boksie: odparcie ciosu lub uderzenie w odpowiedzi na cios przeciwnika[1] (...)
Źródło: wikisłownik
Kod: Zaznacz cały
świt (język polski)
świt (1.1)
rzeczownik, rodzaj męskorzeczowy
(1.1) okres między nocą a dniem, gdy słońce wschodzi i niebo rozjaśnia się; zob. też świt w Wikipedii
(1.2) światło widoczne o świcie (1.1)
(1.3) przen. moment rozpoczęcia czegoś nowego
Źródło: wikisłownik
Na marginesie - swego czasu napisałem tekst do własnego utworu muzycznego, i wykonywałem go z pewnym zespołem. Karczemną awanturę wywołał fragment "świtu twego mrok", zwłaszcza że jednym z muzyków był absolwent polonistyki. Po burzliwej wymianie zdań przyznano mi rację, do pewnego stopnia przekonałem ich logiką, jednak zabiłem dyskusję stwierdzając, że jest to tekst piosenki, który podobnie jak poezja rządzi się nieco innymi prawami - nie dość tego, użyte sformułowanie jest metaforą, skoro więc nie działają logiczne argumenty, niech zadziała fantazja. :D
N.E.M.O.
Re: [PSP] God of War: Chains of Olympus
A wgl wy słowo spartan przetłumaczyliście jako spartanin, podczas gdy w God of War duch sparty spolszczonym oficjalnie przez SCEEP przetłumaczyli to jako spartiata. Nie wiem która forma jest poprawna.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Hikooo i 18 gości