Nie chcę cwaniakować w tym miejscu, ale przy okazji FFX można obczaić jak skaszaniony jest przekład na język angielski, gdzie Yuna w outrze mówi "arigatou" (dziękuję) a po angielsku dali "I love you".
Warto by było tę część przetłumaczyć prosto z japońskiego, może po Okami kiedyś w przyszłości ffgriever będzie zainteresowany pracą nad "dziesiątką", ale w moim przypadku to trochę minie zanim bym o tym mógł zacząć myśleć (FFT:). W każdym razie mając takie wsparcie techniczne jakim jest ffg warto odwalić porządne tłumaczenie, na "japończyku".
Griever, pytanie do Ciebie: byłoby możliwe pracowanie i tworzenie łatki pod NTSC-J wersję FFX?
Tak żeby zrobić "spolszczonko" i zostawić japoński dub?
Specyfikacja techniczna gier z serii Final Fantasy
Regulamin forum
1. W miarę możliwości prosimy o załączanie plików przez nasze forum, nie na zewnętrznych serwerach. Pliki nie znikną wtedy po upływie pewnego czasu. 2. Jeśli chcecie uzyskać pomoc przy rozpracowaniu plików (np. z tekstem, czcionką) załączajcie je do postów - nie każdy przecież posiada tłumaczoną przez Was grę.
1. W miarę możliwości prosimy o załączanie plików przez nasze forum, nie na zewnętrznych serwerach. Pliki nie znikną wtedy po upływie pewnego czasu. 2. Jeśli chcecie uzyskać pomoc przy rozpracowaniu plików (np. z tekstem, czcionką) załączajcie je do postów - nie każdy przecież posiada tłumaczoną przez Was grę.
Re: Specyfikacja techniczna gier z serii Final Fantasy
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: Specyfikacja techniczna gier z serii Final Fantasy
@Norek, jeśli chodzi Ci o kwestię techniczną to na pewno da rade, gdyż sam mam wersję, w której Audio jest japońskie a wszelkie napisy są po angielsku :)
Gdyby tylko był dostępny podobny tool jak do Okami, który by zrzucał cały skrypt do *.txt/*.html i po jego edycji wrzucał go do obrazu (lub jak już mówiłem chociaż extractor/rebuilder) to już bym siedział nad lokalizacja ;)
Gdyby tylko był dostępny podobny tool jak do Okami, który by zrzucał cały skrypt do *.txt/*.html i po jego edycji wrzucał go do obrazu (lub jak już mówiłem chociaż extractor/rebuilder) to już bym siedział nad lokalizacja ;)
by Szczuru
Re: Specyfikacja techniczna gier z serii Final Fantasy
Jakby coś takiego istniało, to każdy by pogrzebał, więcej do szczęścia nie potrzeba ;p
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Re: Specyfikacja techniczna gier z serii Final Fantasy
No oczywiście że każdy by pogrzebał, z jednej strony szkoda że tak mało jest osób siedzących głęboko w temacie gier na PSXa i PS2, z drugiej strony, zapobiega to wylewowi słabszej jakości tłumaczeń. Doprowadziłoby to do sytuacji, gdzie na "rynku" mielibyśmy kilka łatek do jednej gry (oczywiście, recenzje Użytkowników robią swoje i pewnie szybko lepsze łatki wyparłyby słabsze).
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: Specyfikacja techniczna gier z serii Final Fantasy
Na szybko skleciłem polskiego fonta do FF12... i chyba trzeba zrobić na nowo bo wyszedł do niczego ;). A z "Ł" (małym, bo tu małe litery też kapitalikami pisane ;) ) jest jeszcze śmieszniej, bo jest o pół piksela za bardzo w lewo i o pół piksela za bardzo w dół. Trzeba będzie cieniowaniem to załatwić. W ogóle kerring byłby do poprawienia w tej grze. Zobaczcie co się dzieje na łączeniu "Z" z "a".
A może ktoś chętny do narysowania ładnej polskiej czcionki? Tim2 4bit (alpha, mapowany na odcienie szarości). Mi zdolności plastycznych nieco brakuje. Ogólnie jednak nie jest najgorzej.
PS. "asch" nie "Basch", bo pisząc edytor zapomniałem o wyrównywaniu rozpoczęcia dialogów (do dwóch B)... już poprawione.
A może ktoś chętny do narysowania ładnej polskiej czcionki? Tim2 4bit (alpha, mapowany na odcienie szarości). Mi zdolności plastycznych nieco brakuje. Ogólnie jednak nie jest najgorzej.
PS. "asch" nie "Basch", bo pisząc edytor zapomniałem o wyrównywaniu rozpoczęcia dialogów (do dwóch B)... już poprawione.
Re: Specyfikacja techniczna gier z serii Final Fantasy
Obywatel Berion melduje się. ;)
Jeśli to normalny TIM2 to podeślij (jak grzebanina w hexach to odpadam, nie znosze tych tile edytorów). Chętnie to poprawię/zrobię.
Jeśli to normalny TIM2 to podeślij (jak grzebanina w hexach to odpadam, nie znosze tych tile edytorów). Chętnie to poprawię/zrobię.
~ Primum non nocere ~
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 5 gości