Nie tak dobrze, jakbym sobie tego życzył. Głównym powodem tego, że nie kontynuowałem tłumaczenia Gabriela było to, że nie mam (jeszcze) narzędzia do konwersji grafiki.Pewnie masz bardzo dobrze przygotowane zaplecze do tłumaczenia tej gry.
Co do błędów, które zauważyłeś:
To nie jest definicja encyklopedyczna, tylko instrukcja obsługi interfejsu gry (a dokładniej ikony PRZESUŃ). Ikona PRZESUŃ służy do przesuwania obiektów - tyle. Oczywiście można kombinować np. Ikona PRZESUŃ służy do zmiany przestrzennego położenia obiektu, na którym została użyta. Ale po co, skoro można prościej.1. Definicji nie tłumaczymy tym samym słowem, które jest do wyjaśnienia
Tam nie ma kropki - to część litery "u" (taka czcionka)2. Po "obiektu" nie powinno być kropki.
Dokładnie tyle samo razy powtarza się w oryginale :P Powtórzę jeszcze raz - to jest instrukcja obsługi, a nie wypracowanie z języka polskiego.4. Trzy krotnie powtarza się słowo "obiekt".
To samo co wyżej.5. Powtórzenie słowa kliknij.
Twoja dziwna fobia dotycząca powtarzania wyrazów (której pewnie nabawiłeś się na języku polskim) doprowadziła do tego:
1 - Na ekranie nie ma nigdzie przycisku opisanego słowem PRZESUŃ (jest ikona, która tak jest nazwana w instrukcji)Kliknij PRZESUŃ, a następnie doprowadź kursor myszy do przedmiotu na ekranie.
2 - "doprowadź kursor myszy" - to brzmi komicznie
3 - "do przedmiotu" - to nie jest prawda, bo kursorem PRZESUŃ (o którym nic nie napisałeś w swoim tłumaczeniu, aby nie powtarzać) można klikać również na osoby.
Gdyby profesor Miodek zajmował się korektą tłumaczeń gier, to:<Tutaj się kończy wykład profesora Miodka xD>
a) część z nich nie nadawałaby się później do grania
b) skończyłoby się napisaniem przez profesora nowego słownika :P