Problem z obsługą programu SCI Resource Dumper 1.2.2

Wszelkie kwestie techniczne.
Regulamin forum
1. W miarę możliwości prosimy o załączanie plików przez nasze forum, nie na zewnętrznych serwerach. Pliki nie znikną wtedy po upływie pewnego czasu. 2. Jeśli chcecie uzyskać pomoc przy rozpracowaniu plików (np. z tekstem, czcionką) załączajcie je do postów - nie każdy przecież posiada tłumaczoną przez Was grę.
twig

Re: Problem z obsługą programu SCI Resource Dumper 1.2.2

Postautor: twig » 17 sty 2009, o 20:44

Pewnie masz bardzo dobrze przygotowane zaplecze do tłumaczenia tej gry.
Nie tak dobrze, jakbym sobie tego życzył. Głównym powodem tego, że nie kontynuowałem tłumaczenia Gabriela było to, że nie mam (jeszcze) narzędzia do konwersji grafiki.

Co do błędów, które zauważyłeś:
1. Definicji nie tłumaczymy tym samym słowem, które jest do wyjaśnienia
To nie jest definicja encyklopedyczna, tylko instrukcja obsługi interfejsu gry (a dokładniej ikony PRZESUŃ). Ikona PRZESUŃ służy do przesuwania obiektów - tyle. Oczywiście można kombinować np. Ikona PRZESUŃ służy do zmiany przestrzennego położenia obiektu, na którym została użyta. Ale po co, skoro można prościej.
2. Po "obiektu" nie powinno być kropki.
Tam nie ma kropki - to część litery "u" (taka czcionka)
4. Trzy krotnie powtarza się słowo "obiekt".
Dokładnie tyle samo razy powtarza się w oryginale :P Powtórzę jeszcze raz - to jest instrukcja obsługi, a nie wypracowanie z języka polskiego.
5. Powtórzenie słowa kliknij.
To samo co wyżej.

Twoja dziwna fobia dotycząca powtarzania wyrazów (której pewnie nabawiłeś się na języku polskim) doprowadziła do tego:
Kliknij PRZESUŃ, a następnie doprowadź kursor myszy do przedmiotu na ekranie.
1 - Na ekranie nie ma nigdzie przycisku opisanego słowem PRZESUŃ (jest ikona, która tak jest nazwana w instrukcji)
2 - "doprowadź kursor myszy" - to brzmi komicznie
3 - "do przedmiotu" - to nie jest prawda, bo kursorem PRZESUŃ (o którym nic nie napisałeś w swoim tłumaczeniu, aby nie powtarzać) można klikać również na osoby.
<Tutaj się kończy wykład profesora Miodka xD>
Gdyby profesor Miodek zajmował się korektą tłumaczeń gier, to:
a) część z nich nie nadawałaby się później do grania
b) skończyłoby się napisaniem przez profesora nowego słownika :P

Chares
Posty: 21
Rejestracja: 23 gru 2008, o 19:05

Re: Problem z obsługą programu SCI Resource Dumper 1.2.2

Postautor: Chares » 17 sty 2009, o 21:04

Do dzisiaj "cierpię" z powodów "urazów" jakich nabyłem na języku polskim - eliminacja powtórzeń, definicja z encyklopedii. :D

"doprowadź kursor myszy" - wzorowałem się na grze Brothers In Arms Road to Hill 30, gdzie jest napisane "skieruj kursor myszy na postać wroga" (ale wyszedł takie efekt jaki wyszedł :D), a "doprowadzeniem" do postaci kończy się - Gabriel nie może wykonać tej czynności.
To by było na tyle z off topic.

Wracając do głównego tematu:
Jesteście zainteresowani stworzyć ten zespół polonizacyjny za kilka miesięcy? Czy może Twig chcesz zaklepać sobie ten projekt i wykonać go samodzielnie?

twig

Re: Problem z obsługą programu SCI Resource Dumper 1.2.2

Postautor: twig » 17 sty 2009, o 21:31

a "doprowadzeniem" do postaci kończy się - Gabriel nie może wykonać tej czynności.
To by było na tyle z off topic.
Taa - spróbuj przesunąć Grace - zostaniesz uraczony ironicznym komentarzem:
"Move THAT wall of ice? Good luck!"
Czy może Twig chcesz zaklepać sobie ten projekt i wykonać go samodzielnie?
Jak już pisałem - w tej chwili tłumaczenie tej gry jest technicznie utrudnione - brak narzędzi do konwersji grafiki. Bez tego nie da się przetłumaczyć interfejsu (napisy na przyciskach, nagłówki okien dialogowych, ekran z gratulacjami za ukończenie gry itd.). Sama idea "zaklepywania" jest moim zdaniem bez sensu, więc nie - nie "zaklepuję" tej gry, co nie znaczy, że w wolnej chwili nie będę się nią zajmował.


Wróć do „Technikalia”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 11 gości