[GB]Dodgeball problem
[GB]Dodgeball problem
Tłumacze rom Dodgeball z japońskiego na polski i mam pewien problem. Otwierając rom programem do edycji grafiki w romie nie moge odnaleźć japońskiej czcionki żeby z niej zrobić polską. CZy jest jakiś inny sposob by ja znaleźć?
Zachowuję się jak kretyn zaśmiecając fora swoją głupotą.
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: [GB]Dodgeball problem
Po pierwsze nie tłumaczysz - ktoś inny tłumaczy. Nie znasz japońskiego.
Po drugie - nie znasz się na technikaliach. (a dodać polskie znaki się da - trzeba tylko trochę poszukać chociażby w artykułach)
Po trzecie - nie tłumaczysz tekstu, nie znasz się na technikaliach. To na czym Ty się znasz? Od czego Ty niby jesteś?
BTW zweryfikuj swój profil. Ukończyłem służy do wypisania SWOICH ukończonych projektów, a nie ukończonych gier.
Po drugie - nie znasz się na technikaliach. (a dodać polskie znaki się da - trzeba tylko trochę poszukać chociażby w artykułach)
Po trzecie - nie tłumaczysz tekstu, nie znasz się na technikaliach. To na czym Ty się znasz? Od czego Ty niby jesteś?
BTW zweryfikuj swój profil. Ukończyłem służy do wypisania SWOICH ukończonych projektów, a nie ukończonych gier.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: [GB]Dodgeball problem
Te romy są przetłumaczone. (Ukończone też :P). Nie wierzysz :?: To pobierz z emuinfo. Używam programów Translhextion i Tile layer pro. Nie tłumacze na wasz sposób tylko na swój. Nie tłumacze gier na kompa, psx, ps 2 itp.
Tłumacze romy :!: I licze że jakiś romhacker się tu znajdzie i mi pomoże.
Tłumacze romy :!: I licze że jakiś romhacker się tu znajdzie i mi pomoże.
Zachowuję się jak kretyn zaśmiecając fora swoją głupotą.
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: [GB]Dodgeball problem
Przez Ciebie czy przez kogoś? Nie wiem co to za zwyczaj "chce coś zrobić więc szukam kogoś kto to zrobi za mnie".Te romy są przetłumaczone. (Ukończone też :P).
I nabijać kasę adminowi? Nie, dzięki.Nie wierzysz :?: To pobierz z emuinfo.
No i?Używam programów Translhextion i Tile layer pro.
jaki ot jest "Twój sposób"?Nie tłumacze na wasz sposób tylko na swój.
I co to ma do rzeczy? W ogóle wiesz o czym mówisz? Coś mi się nie wydaje.Nie tłumacze gier na kompa, psx, ps 2 itp. Tłumacze romy :!
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: [GB]Dodgeball problem
1. Przeze mnie! A przez kogo ? Chodzi o to że ktoś np. na gg odpisze mi że tekst na tym screenie oznacza to, to i to. Ja używając romu z juz zmienioną czcionką dumpuje ten fragment tekstu a jako że wcześniej tile layerem pro zmienilem czcionke to nie mam japońskiego tekstu tylko bezsensowny ciąg liter naszych który przetłumaczam na tekst podany przez tego kto zna japoński ktorego dlugość czasem muszę zmienić bo ogranicza mnie liczba hexów.
Zmieniony tekst laduje do romu za pomoca Transhextion i tyle i potem prosze o następne zdanie. Ta kwyglada ta współpraca i tak pracowalem z poprzednia osoba z ktora niestety juz nie mam kontaktu. :/
2. No i to oznacza ze nie tlumaczre tego w taki sposob jak ty. Więc to nie jest tak ze daje komus text i on mi przerabia a ja to wklejam. Tak jak wyżej pisalem musze to edytowac pozmieniac nie raz wyrazy zeby mi sie miescily itd.
3.To ma do rzeczy że gry na kompa i psx czy ps2 tlumaczy sie inaczej niz romy. A ty widac tlumaczysz tylk otakie rzeczy gdzie gosc ktory dostaje tekst do przetlumaczenia odsylajac go do kolesia ktory wklada go w gre odwala cala robote.
Nie znasz mnie, moich dokonan a sie wypowiadasz jakbys wszystko o mnie wiedzial. Wkurwiają mnie ludzie co nie znaja prawdy a wymyślają swoje teorie. :/
Lepiej juz mi wogole nie pomagaj bo tylko mnie denerwujesz znajde sobie kogoś kto się zna na rzeczy. :/
Zmieniony tekst laduje do romu za pomoca Transhextion i tyle i potem prosze o następne zdanie. Ta kwyglada ta współpraca i tak pracowalem z poprzednia osoba z ktora niestety juz nie mam kontaktu. :/
2. No i to oznacza ze nie tlumaczre tego w taki sposob jak ty. Więc to nie jest tak ze daje komus text i on mi przerabia a ja to wklejam. Tak jak wyżej pisalem musze to edytowac pozmieniac nie raz wyrazy zeby mi sie miescily itd.
3.To ma do rzeczy że gry na kompa i psx czy ps2 tlumaczy sie inaczej niz romy. A ty widac tlumaczysz tylk otakie rzeczy gdzie gosc ktory dostaje tekst do przetlumaczenia odsylajac go do kolesia ktory wklada go w gre odwala cala robote.
Nie znasz mnie, moich dokonan a sie wypowiadasz jakbys wszystko o mnie wiedzial. Wkurwiają mnie ludzie co nie znaja prawdy a wymyślają swoje teorie. :/
Lepiej juz mi wogole nie pomagaj bo tylko mnie denerwujesz znajde sobie kogoś kto się zna na rzeczy. :/
Zachowuję się jak kretyn zaśmiecając fora swoją głupotą.
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: [GB]Dodgeball problem
Nie Ty tłumaczysz, a Twój kolega/koleżanka. Co najwyżej wrzucasz tekst i tyle (o ile gra pozwala na to z użyciem podstawowych umiejętności jakim jest obsługa hex edytora, bo nie zajmujesz się raczej pisaniem narzędzi). To chyba różnica.1. Przeze mnie! A przez kogo ? Chodzi o to że ktoś np. na gg odpisze mi że tekst na tym screenie oznacza to, to i to.
Gdybyś miał dostateczne umiejętności jako technik projektów (bo na coś takiego się kreujesz) nie musiałbyś nic przerabiać - nie ma się czym chwalić. Myli ci się tłumaczenie ze wrzucaniem skryptu i edycją czcionki.2. No i to oznacza ze nie tlumaczre tego w taki sposob jak ty. Więc to nie jest tak ze daje komus text i on mi przerabia a ja to wklejam. Tak jak wyżej pisalem musze to edytowac pozmieniac nie raz wyrazy zeby mi sie miescily itd.
Niewiele wiesz o tłumaczeniu gier na PSXa czy kompa jak widać. Wszystko zależy od gry, nie od platformy. (znaczy są różne charakterystyczne "myki" jak np TIMy dla PSXa, ale abstrahuje od tego) BTW Ja tłumacze gry (sam przekładam tekst), nie wrzucam czyjeś tłumaczenie.3.To ma do rzeczy że gry na kompa i psx czy ps2 tlumaczy sie inaczej niz romy. A ty widac tlumaczysz tylk otakie rzeczy gdzie gosc ktory dostaje tekst do przetlumaczenia odsylajac go do kolesia ktory wklada go w gre odwala cala robote.
Hamuj mości Panie język! I popracuj nad estetyką swoich postów.Nie znasz mnie, moich dokonan a sie wypowiadasz jakbys wszystko o mnie wiedzial. Wkurwiają mnie ludzie co nie znaja prawdy a wymyślają swoje teorie. :/
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: [GB]Dodgeball problem
1. No tak bo nie znam języka dlatego potrzebuje kogoś do pomocy. Do tej pory przy japońskim romie jaki tłumaczyłem wpisywalem swój nick i osoby ktora mi pomagała w tlumaczeniu romu.Nie przypisuje sobie wszystkich zaslug jesli z kims wspolpracowalem.Nie Ty tłumaczysz, a Twój kolega/koleżanka. Co najwyżej wrzucasz tekst i tyle (o ile gra pozwala na to z użyciem podstawowych umiejętności jakim jest obsługa hex edytora, bo nie zajmujesz się raczej pisaniem narzędzi). To chyba różnica.1. Przeze mnie! A przez kogo ? Chodzi o to że ktoś np. na gg odpisze mi że tekst na tym screenie oznacza to, to i to.
Gdybyś miał dostateczne umiejętności jako technik projektów (bo na coś takiego się kreujesz) nie musiałbyś nic przerabiać - nie ma się czym chwalić. Myli ci się tłumaczenie ze wrzucaniem skryptu i edycją czcionki.2. No i to oznacza ze nie tlumaczre tego w taki sposob jak ty. Więc to nie jest tak ze daje komus text i on mi przerabia a ja to wklejam. Tak jak wyżej pisalem musze to edytowac pozmieniac nie raz wyrazy zeby mi sie miescily itd.
Niewiele wiesz o tłumaczeniu gier na PSXa czy kompa jak widać. Wszystko zależy od gry, nie od platformy. (znaczy są różne charakterystyczne "myki" jak np TIMy dla PSXa, ale abstrahuje od tego) BTW Ja tłumacze gry (sam przekładam tekst), nie wrzucam czyjeś tłumaczenie.3.To ma do rzeczy że gry na kompa i psx czy ps2 tlumaczy sie inaczej niz romy. A ty widac tlumaczysz tylk otakie rzeczy gdzie gosc ktory dostaje tekst do przetlumaczenia odsylajac go do kolesia ktory wklada go w gre odwala cala robote.
Hamuj mości Panie język! I popracuj nad estetyką swoich postów.Nie znasz mnie, moich dokonan a sie wypowiadasz jakbys wszystko o mnie wiedzial. Wkurwiają mnie ludzie co nie znaja prawdy a wymyślają swoje teorie. :/
Jednak romy z angielskiego sam tłumacze więc nie gadaj głupot że nic nie tlumacze. Zresztą nawet nie znasz i nie chcesz poznać moich prac.
2.Nie kreuje sie na technika porjektow jestem zwyklym prostym romhackerem i nie znam waszych sposobow tlumaczeń. Pewnie nawet nie dorastam wam do pięt. Ale mam swoje narzędzia i dzieki nim tworze różne fajne rzeczy.
3.Wiem niewiele ale na pewno rbi sie inaczej niz przy romie na GB.
Zachowuję się jak kretyn zaśmiecając fora swoją głupotą.
Re: [GB]Dodgeball problem
Ja znam twoje dokonania, widziałem twoje tłumaczenie. Nazywanie się romhackerem, nawet prostym jest w twoim wypadku nad wyraz błędne. Żebyś przynajmniej znał pointery, wtedy oddam ci honor. Bo podstawowymi znajomościami hexedytora i programu graficznego (który swoją drogą jest przestarzały i nie dorasta do pięt takiemu np. TileMolester), zrobisz wrażenie jedynie na kolegach z emuinfo.
Co do twoich fajnych projektów - Zippy Race? Galaxian? Nie bądź śmieszny... W tych grach jest kilka słów...
Żebyś nie zmartwił się za mocno, a później poskarżył na emuinfo, że spotkałaś się z wrogością u nas: Cieszy mnie, ze interesujesz sie tłumaczeniem, ale tutaj każdy stara się być jak najbliżej ideału w swoich tłumaczeniach i może taki kubeł zimnej wody sprowadzi Cię na ziemię, co tylko odbije się pozytywnie na twoich projektach :) Póki co, musisz niestety słuchać, a wypisywanie głupot ci nie pomoże...
Co do twoich fajnych projektów - Zippy Race? Galaxian? Nie bądź śmieszny... W tych grach jest kilka słów...
No wlasnie, jezeli wiesz niewiele - nie wypisuj takich farmazonów...3.Wiem niewiele ale na pewno rbi sie inaczej niz przy romie na GB.
Żebyś nie zmartwił się za mocno, a później poskarżył na emuinfo, że spotkałaś się z wrogością u nas: Cieszy mnie, ze interesujesz sie tłumaczeniem, ale tutaj każdy stara się być jak najbliżej ideału w swoich tłumaczeniach i może taki kubeł zimnej wody sprowadzi Cię na ziemię, co tylko odbije się pozytywnie na twoich projektach :) Póki co, musisz niestety słuchać, a wypisywanie głupot ci nie pomoże...
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Re: [GB]Dodgeball problem
Ale po co mi znać pointery skoro i bez nich da się tłumaczyć :?: I co ci do tego z jakich narzędzi korzystam :?:
Musze korzystać z TileMolestera zeby byc zajebisty :?:
Widać że slabo znasz moją twórczośc sokoro wymieniłes tylko takie romy. Ściągnij sobie chociaż Downtown Special czy Undoukai. Tam też jest tylko kilka słów :?: inna sprawa że tłumacze romy ktore mi się podobają i do ktory czuje spory sentyment. "Większe" romy tez mam zamiar tłumaczyć (nad jednym już pracuje i nie jest to Dodgeball ).
Nie jestem tutaj by się chwalić swoimi dokonaniami i walczyc o to by być od kogoś lepszy. Wszedlem tutaj bo potrzebuje pomocy od kogoś kto zna japoński ael zamiast tego dostałem tu zjebe. :/ Więc chyba podziękuje wam za taką pomoc , liczylem na większą życzliwośc z waszej strony. :/
Musze korzystać z TileMolestera zeby byc zajebisty :?:
Widać że slabo znasz moją twórczośc sokoro wymieniłes tylko takie romy. Ściągnij sobie chociaż Downtown Special czy Undoukai. Tam też jest tylko kilka słów :?: inna sprawa że tłumacze romy ktore mi się podobają i do ktory czuje spory sentyment. "Większe" romy tez mam zamiar tłumaczyć (nad jednym już pracuje i nie jest to Dodgeball ).
Nie jestem tutaj by się chwalić swoimi dokonaniami i walczyc o to by być od kogoś lepszy. Wszedlem tutaj bo potrzebuje pomocy od kogoś kto zna japoński ael zamiast tego dostałem tu zjebe. :/ Więc chyba podziękuje wam za taką pomoc , liczylem na większą życzliwośc z waszej strony. :/
Zachowuję się jak kretyn zaśmiecając fora swoją głupotą.
Re: [GB]Dodgeball problem
Tja... Zwłaszcza w grach na NESa. Postaram się wrzucić screny, jak ci to wyszło.Ale po co mi znać pointery skoro i bez nich da się tłumaczyć :?:
To mi do tego, żebyś nie zakładał później takich wątków, jak ten. Chyba o to co chodziło, prawda?I co ci do tego z jakich narzędzi korzystam :?:
Musze korzystać z TileMolestera zeby byc zajebisty :?:
Jak już pisałem, widziałem twoją twórczość. I nie chodzi tu tylko o ilość, al też o jakość.Widać że slabo znasz moją twórczośc sokoro wymieniłes tylko takie romy.
Acha, więc z grafiką już nie masz problemów? Przykro mi, ale z takim podejściem trudno byś dostał pomoc.Wszedlem tutaj bo potrzebuje pomocy od kogoś kto zna japoński ael zamiast tego dostałem tu zjebe. :/
Przecież nie robisz żadnej łaski, nikt tu nikomu nie płaci za pomoc. W odróżnieniu od ściągania romów na emuinfo.Więc chyba podziękuje wam za taką pomoc.
--BTW tak przyszłość: Czemu stawiasz takie idiotyczna znaki zapytania z jakimiś dwukropkami? Nie cytuj na przyszłość posta,który jest wyżej i prosiłbym także o poprawę podpisu pod avatarem. (wychodzi poza ramkę).
Edycja: http://www.goalup.fora.pl/polonizacje,2 ... l,647.html Już kiedyś widzę dyskutowaliśmy ;) Krytyka to chyba dla Ciebie rzecz niedopuszczalna, ale jak się widzi POZIO zamiast POZIOM, to trudno się nie czepiać...
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Wróć do „Pomoc przy projektach”
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 5 gości