Projekt ten jest "do wzięcia", zastanawiałem się nawet nad dorzuceniem go do ogólnego tematu o takich projektach, ale zdecydowałem, że może dobrze mu zrobi, gdy chwilę "posiedzi" sobie osobno, ewentualnie się go potem tam dorzuci.
Projekt nie został rozpoczęty, jeśli nie liczyć pewnych przygotowań, a właściwie użycia zastosowanych już w przypadku GK2 metod, które wypróbowałem licząc na analogię z innymi grami Sierry opartymi na SCI. Nie mam jednak zamiaru tego kontynuować, możliwe jednak, że znajdzie się ktoś chętny do rozpoczęcia projektu - wówczas w miarę wiedzy i czasu postaram się tę osobę wesprzeć.
Narzędzia, jakich można tutaj użyć to zestawy TraduSCI 1.1.2 i TraduSCI 2.2 autorstwa Enrico Rolfiego. Pierwszy do pobrania tutaj, drugi tutaj
Menusy w większości opierają się na grafikach, a do tych narzędzia są. Jak się przerobione grafiki zachowają w grze nie wiadomo - ale istnieją pewne metody na zmuszenie ich do "poprawnego" wyświetlania (na podstawie prac przy drugiej części Gabriela).
W większości na grafikach, gdyż niektóre pobierają dane z MSG. Podmieniłem kilka słów i tak właśnie doszedłem do wniosku, że (może) dałoby się uruchomić w grze napisy.
Problem pierwszy - czcionka. Żadna z czcionek użytych w grach Gabriel Knight nie zadziałała, jednak zapewne dałoby się je edytować podmieniając wyświetlane "ślimaczki" na polskie fonty.
Problem drugi - jak dotąd brak sukcesów z ujawnieniem napisów przy kwestiach mówionych, filmach itd.
Problem trzeci - do większości (jeśli nie do wszystkich) filmów i rozmów trzeba by uprzednio "dorobić" odpowiednie MSG, bo one niby są w zasobach, ale są... puste.
Podglądałem angielski i hiszpański patch do GK2. Oprócz MSG, grafik i paru plików skryptu gdzie się znajdowały m.in. opisy filmów, jest tam cała masa (1570) plików skryptu/silnika gry. Nie wiem czy Phantasmagoria ma tych plików mniej, czy więcej. Trzeba sporego samozaparcia, aby wydobyć te pliki z gry (choć istnieją disassemblery [wchodzą w skład TraduSCI], ale nigdy mi z nimi nie było po drodze) i porównać ich zawartość z zawartością tych z "patcha", bo podejrzewam, że albo tam kryją się zmiany umożliwiające pokazanie tych napisów, albo (co byłoby zbyt proste) pliki te muszą tylko być wydzielone w osobnym katalogu z napisami. A to i tak dopiero początek, gdyż w razie stwierdzenia różnic między plikami w GK 2 - nadal nie mamy pewności, czy te same zmiany spowodują wyświetlenie napisów w Phantasmagorii.
Z ciekawostek - gra miała ponoć wyjść na konsolę /PlayStation - mój błąd, rozważano raczej Sega Saturn/ z podpisami w Kanji, Sierra opracowała nawet do tego silnik - http://anthonylarme.tripod.com/phantas/phintgtp.html - ale wygląda na to, że słuch po tym projekcie zaginął /znów mój błąd - zostało to jednak wydane/.
[PC] Phantasmagoria
[PC] Phantasmagoria
N.E.M.O.
Re: [PC] Phantasmagoria
Tytuł za dolca można kupić w nowym Humblu Bundlu, a do tego 4 inne gry od Sierry.
Re: [PC] Phantasmagoria
Ale jakoś nie widzę związku tej wyprzedaży z tematem porzuconego (nim zostało zaczęte) spolszczenia. :P
N.E.M.O.
Re: [PC] Phantasmagoria
Ten temat możesz śmiało zamykać. Przetłumaczyć grę (tekst w grze) jest niemożliwe. Bo tłumaczyć nic, w niej brakuje repliki postaci. Są one puste. Za wyjątkiem komunikatów narratora. Można tylko zapisać mowę. W oficjalnych francuskim i rosyjskim tłumaczeniach właśnie tak zrobione.
Dlaczego nie przetłumaczysz KQ6 albo QfG4? Nie ma w nich problemów technicznych.
Przepraszam za błędy, używam auto tłumacz.
Dlaczego nie przetłumaczysz KQ6 albo QfG4? Nie ma w nich problemów technicznych.
Przepraszam za błędy, używam auto tłumacz.
Re: [PC] Phantasmagoria
To właśnie napisałem w pierwszym poście.Bo tłumaczyć nic, w niej brakuje repliki postaci. Są one puste.
Rozumiem, że chodzi o dubbing? Tak, to można zrobić dosyć łatwo. I właśnie dlatego tego tematu nie zamknę, bo co prawda ja nie jestem zainteresowany, ale może znajdą się zapaleńcy, którzy tego dokonają.Można tylko zapisać mowę. W oficjalnych francuskim i rosyjskim tłumaczeniach właśnie tak zrobione.
Te gry nie leżą w kręgu moich zainteresowań :)Dlaczego nie przetłumaczysz KQ6 albo QfG4? Nie ma w nich problemów technicznych.
Nie ma problemu, zrozumiałem wszystko, co napisałeś. Możemy przejść na angielski.Przepraszam za błędy, używam auto tłumacz.
No problem, I understood all that you wrote. We can switch to English.
N.E.M.O.
Re: [PC] Phantasmagoria
Zgadzam się. Jeszcze raz chciałem podkreślić.To właśnie napisałem w pierwszym poście.
No tak. Co prawda, nie podoba mi się to, bo amatorski sprzęt nagłaśniający prawie zawsze niskiej jakości.Rozumiem, że chodzi o dubbing?
Szkoda :)Te gry nie leżą w kręgu moich zainteresowań :)
Myślę, że w Phantasmagorii, tak samo jak i w GK2 nie istnieje zmienna globalna, aby włączyć tekstu. I poprawka tylko jednego skryptu to nie uda. Z Phantej nie próbowałem, ale na przykład, jeśli zainstalować KQ7 na komputer bez karty dźwiękowej (fizycznie), to pojawia się tekst zamiast głosu. Chociaż w ustawieniach takiego przycisku nie ma. Tak samo i w KQ6 tekst pojawia się we wstępie. Można spróbować, tu też na pewno pojawi się tekst narratora. Praktycznego sensu nie ma , po prostu sprawdzić, jaki tekst się pojawi.
Re: [PC] Phantasmagoria
Niestety, nie jestem w stanie tego sprawdzić, ponieważ nie dysponuję sprzętem, z którego można fizycznie wyjąć kartę dźwiękową, a jak sądzę, wyłączenie jej w BIOS-ie nie przyniesie pożądanego skutku.Z Phantej nie próbowałem, ale na przykład, jeśli zainstalować KQ7 na komputer bez karty dźwiękowej (fizycznie), to pojawia się tekst zamiast głosu. Chociaż w ustawieniach takiego przycisku nie ma. Tak samo i w KQ6 tekst pojawia się we wstępie. Można spróbować, tu też na pewno pojawi się tekst narratora. Praktycznego sensu nie ma , po prostu sprawdzić, jaki tekst się pojawi.
Co do dubbingu, w mej opinii wystarczy amatorski sprzęt:
Link do mojej próby podkładu głosu na silniku gry.
Na naszym forum znajdziesz też dział "Dubbing", gdzie amatorzy tworzą całkiem udane projekty. Jednak i GK2, i Phantasmagoria stwarzają jeden podstawowy problem. O ile podłożenie głosu pod wypowiedzi "ego" i narratora nie sprawi problemu, o tyle z filmami już się to nie uda. VMD można przekonwertować do MPEG czy AVI, ale w drugą stronę już się nam nie udało, nie ma do tego narzędzi.
Może i szkoda, ale wszak Phantasmagoria do tego kręgu też nie należy. Ten temat jest odpryskiem prac nad GK2 i GK1, po prostu kilka osób zachęcało mnie do zajęcia się tym tytułem, więc przy okazji zajrzałem do plików, skoro i tak "babrałem się" w SCI. ;)Szkoda :)Te gry nie leżą w kręgu moich zainteresowań :)
N.E.M.O.
Re: [PC] Phantasmagoria
Też nie ma takiego komputera, to było 20 lat temu. Z ciekawości spróbuję sprawdzić na maszynie wirtualnej.
Przykład dubbingu podobał. Przyjemna barwa głosu. Umiejętne czytanie bez wahania. Przy okazji spojrzał prezentacji GK1 i GK2. Prawie nic nie zrozumiałem :) (~30%). Zbyt szybko dla mnie i mały zasób (czy fundusz?) słownictwa. Od razu pojawiły się pytania. Co prawda nie grałem jeszcze w tłumaczenie, tylko ściągnąłem. Dlaczego takie wysokie ogonki ą ę? Wyglądają nieproporcjonalnie, jak mi się wydaje. Jeśli zrobić o wysokości dwóch pikseli, wysokość czcionki można zmniejszyć na piksel. Nawiasem mówiąc w Larry 5 i 6 jest dwa pikseli.
Powiedział, że nie mieści się zagadka w notatniku. Spojrzał view 5.v56 tam wszystko jest w porządku. Jeśli naprawdę się nie mieści, może trzeba było po prostu rozciągnąć szerokość notatnika (książkę)?
A przypadkiem мoże wtedy Betrayal at Krondor leży w kręgu? :) Pierwsza gra z digitalizację obrazów. I jest czeskie tłumaczenie.
Przykład dubbingu podobał. Przyjemna barwa głosu. Umiejętne czytanie bez wahania. Przy okazji spojrzał prezentacji GK1 i GK2. Prawie nic nie zrozumiałem :) (~30%). Zbyt szybko dla mnie i mały zasób (czy fundusz?) słownictwa. Od razu pojawiły się pytania. Co prawda nie grałem jeszcze w tłumaczenie, tylko ściągnąłem. Dlaczego takie wysokie ogonki ą ę? Wyglądają nieproporcjonalnie, jak mi się wydaje. Jeśli zrobić o wysokości dwóch pikseli, wysokość czcionki można zmniejszyć na piksel. Nawiasem mówiąc w Larry 5 i 6 jest dwa pikseli.
Powiedział, że nie mieści się zagadka w notatniku. Spojrzał view 5.v56 tam wszystko jest w porządku. Jeśli naprawdę się nie mieści, może trzeba było po prostu rozciągnąć szerokość notatnika (książkę)?
A przypadkiem мoże wtedy Betrayal at Krondor leży w kręgu? :) Pierwsza gra z digitalizację obrazów. I jest czeskie tłumaczenie.
Re: [PC] Phantasmagoria
Na maszynie wirtualnej nie zadziałało. Messagi nie pojawiają się.
Ale znalazłem ciekawy link. https://multimedia.cx/eggs/subtitling-sierra-vmd-files/
Ale znalazłem ciekawy link. https://multimedia.cx/eggs/subtitling-sierra-vmd-files/
Re: [PC] Phantasmagoria
Betrayal at Krondor to cRPG, nie grałem w nią, bo grywam niemal wyłącznie w przygodówki, ale może kiedyś zagram. Z tego, co się orientuję, krąży po sieci jakieś spolszczenie tej gry. Nie potrafię określić, czy się kiedykolwiek za to zabiorę.
Teraz tak - 5.v56 to statyczna plansza, po prostu gotowy obrazek, tu nie są wykorzystywane żadne fonty z gry. Zagadka, którą prezentuję na filmie o GK1, składa się z pustej karty księgi (po lewej) i dwóch okienek (po prawej), na których wyświetlane są treści z plików gry, przy użyciu odpowiedniej czcionki. Gdybym poszerzył księgę, okienka po prawej by na nią najeżdżały i treść tych okienek też by najeżdżała. Może udałoby się to zmienić modyfikując "engine" gry, ale doszedłem do wniosku, że już się dość napracowałem i to zostawię. Ta zagadka sprawiła sporo problemów, głównie z czcionką. Nie byłem w stanie poprawnie określić strony kodowej, co powodowało, że w miejscu polskich znaków pojawiały mi się dziwne znaczki. Ostatecznie polskie znaki (używane są tylko wersaliki, duże litery) znajdują się w miejscu cyfr. Zgadzam się, te ogonki są szpetne, ale mniejsze byłyby słabo czytelne.
Dzięki za ciepłe słowa odnośnie dubbingu :)
O, ciekawe znalezisko, chętnie poczytam, dzięki.
Teraz tak - 5.v56 to statyczna plansza, po prostu gotowy obrazek, tu nie są wykorzystywane żadne fonty z gry. Zagadka, którą prezentuję na filmie o GK1, składa się z pustej karty księgi (po lewej) i dwóch okienek (po prawej), na których wyświetlane są treści z plików gry, przy użyciu odpowiedniej czcionki. Gdybym poszerzył księgę, okienka po prawej by na nią najeżdżały i treść tych okienek też by najeżdżała. Może udałoby się to zmienić modyfikując "engine" gry, ale doszedłem do wniosku, że już się dość napracowałem i to zostawię. Ta zagadka sprawiła sporo problemów, głównie z czcionką. Nie byłem w stanie poprawnie określić strony kodowej, co powodowało, że w miejscu polskich znaków pojawiały mi się dziwne znaczki. Ostatecznie polskie znaki (używane są tylko wersaliki, duże litery) znajdują się w miejscu cyfr. Zgadzam się, te ogonki są szpetne, ale mniejsze byłyby słabo czytelne.
Dzięki za ciepłe słowa odnośnie dubbingu :)
O, ciekawe znalezisko, chętnie poczytam, dzięki.
N.E.M.O.
Wróć do „Projekty porzucone i nieaktywne”
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości