[PC] Soldier of Fortune
Re: [PC] Soldier of Fortune
Przydałyby się jakieś informacje o postępie prac.Liczę bardzo na ten projekt:]
Re: [PC] Soldier of Fortune
Co zostało zrobione:
-Przetłumaczenie wszystkich tekstów występujących w grze
-Wykonanie polskiej czcionki (3/4)
Co pozostało do zrobienia, w wymienionej kolejności:
-Zrobienie korekty pod względem tłumaczenia (zrobiono: 52/136)
-Zrobienie korekty pod względem stylistyki
-Przetłumaczenie kilku tekstur
-Poprawienie jednej czcionki
-Poproszenie kogoś bardziej doświadczonego o korektę
-Ponownie rzucić okiem na tłumaczenie
-Zrobienie ładnego instalatora
Wiem, że się pieszczę z tłumaczeniem prostej gry, ale to mój pierwszy projekt i chcę zdobyć przy nim doświadczenie. Żeby robić coś na szybko, trzeba najpierw umieć robić to dobrze. W planach mam wydanie o wiele większej ilości polonizacji. Garść screenów, a co mi tam. Są one czysto poglądowe, teksty przejdą jeszcze korektę.
http://img23.imageshack.us/g/68469084.png/
-Przetłumaczenie wszystkich tekstów występujących w grze
-Wykonanie polskiej czcionki (3/4)
Co pozostało do zrobienia, w wymienionej kolejności:
-Zrobienie korekty pod względem tłumaczenia (zrobiono: 52/136)
-Zrobienie korekty pod względem stylistyki
-Przetłumaczenie kilku tekstur
-Poprawienie jednej czcionki
-Poproszenie kogoś bardziej doświadczonego o korektę
-Ponownie rzucić okiem na tłumaczenie
-Zrobienie ładnego instalatora
Wiem, że się pieszczę z tłumaczeniem prostej gry, ale to mój pierwszy projekt i chcę zdobyć przy nim doświadczenie. Żeby robić coś na szybko, trzeba najpierw umieć robić to dobrze. W planach mam wydanie o wiele większej ilości polonizacji. Garść screenów, a co mi tam. Są one czysto poglądowe, teksty przejdą jeszcze korektę.
http://img23.imageshack.us/g/68469084.png/
Re: [PC] Soldier of Fortune
Hejo!
Bardzo fajnie to wygląda, pozwolisz, że będę miał drobne uwagi?
Wiem, że jeszcze część rzeczy jest przed korektą, ale mimo to napiszę kilka słów:
Lokalizacja: Nowy Jork, Nowy Jork - może napiszesz na początku "Stan Nowy Jork"? Bo wygląda to dziwnie (akurat nazwa stanu i miasta są identyczne).
Chłopcy, nie mogę was tam wpuścić - Nie mogę was tam wpuścić, chłopaki. (albo chociaż tych chłopców na początku zamienić na chłopaków^^)
"nie masz wyboru, kapitanie" - nie ma pan wyboru, kapitanie. W angielskim te wszystkie "you" mogą być dość mylące, gdzie do nauczycielki też powiemy "you", ale przy przekładzie już musimy to "przemodelować".
"wysokozaawansowana" - bardzo zaawansowana?
W ogóle te komunikaty (jakieś maile, wiadomości) brzmią trochę słabiej w porównaniu do dialogów między postaciami, które prezentują według mnie wysoki poziom.
"szukam wydania magazynu" - "szukam numeru magazynu"
"Nadszedła pora" - Nadeszła pora [cały ten screen "Biały Królik" wygląda dziwnie^^ Większość tekstu jest według mnie do przeredagowania i sprawdzenia z oryginałem]
Screen na którym Dekker wypowiada tekst o świecie bez sankcji ONZ, itd. brzmi świetnie.
To tyle ode mnie, z pewnością jest to dobry materiał który należy poddać jeszcze obróbce^^
Zdaję sobie sprawę, że nadal nad tym pracujesz i mam nadzieję, że uda się wszystko doszlifować, żeby się świeciło jak psu jajca.
Pozdro :)
Bardzo fajnie to wygląda, pozwolisz, że będę miał drobne uwagi?
Wiem, że jeszcze część rzeczy jest przed korektą, ale mimo to napiszę kilka słów:
Lokalizacja: Nowy Jork, Nowy Jork - może napiszesz na początku "Stan Nowy Jork"? Bo wygląda to dziwnie (akurat nazwa stanu i miasta są identyczne).
Chłopcy, nie mogę was tam wpuścić - Nie mogę was tam wpuścić, chłopaki. (albo chociaż tych chłopców na początku zamienić na chłopaków^^)
"nie masz wyboru, kapitanie" - nie ma pan wyboru, kapitanie. W angielskim te wszystkie "you" mogą być dość mylące, gdzie do nauczycielki też powiemy "you", ale przy przekładzie już musimy to "przemodelować".
"wysokozaawansowana" - bardzo zaawansowana?
W ogóle te komunikaty (jakieś maile, wiadomości) brzmią trochę słabiej w porównaniu do dialogów między postaciami, które prezentują według mnie wysoki poziom.
"szukam wydania magazynu" - "szukam numeru magazynu"
"Nadszedła pora" - Nadeszła pora [cały ten screen "Biały Królik" wygląda dziwnie^^ Większość tekstu jest według mnie do przeredagowania i sprawdzenia z oryginałem]
Screen na którym Dekker wypowiada tekst o świecie bez sankcji ONZ, itd. brzmi świetnie.
To tyle ode mnie, z pewnością jest to dobry materiał który należy poddać jeszcze obróbce^^
Zdaję sobie sprawę, że nadal nad tym pracujesz i mam nadzieję, że uda się wszystko doszlifować, żeby się świeciło jak psu jajca.
Pozdro :)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [PC] Soldier of Fortune
Dziękuję za uwagi i poświęcony czas. Dialogi tłumaczy się naprawdę przyjemnie, ale wiadomości mają charakter pojedynczych zdań, które nie stanowią spójnej całości. Takiemu amatorowi jak ja trudno je jakoś fajne poskładać. Dzięki za wytknięte błędy i uwagi na pewno je przemyślę. Tak, jak mówiłem przede mną jeszcze dużo pracy i poprawek. :)
Re: [PC] Soldier of Fortune
Czy jest szansa że spolszczenie pojawi się przed świętami ?
Re: [PC] Soldier of Fortune
Niestety nie. Do matury najprawdopodobniej nie opublikuję żadnego spolszczenia.
Re: [PC] Soldier of Fortune
A ja się pytam czy prace nad spolszczeniem ciągle trwają ?
Re: [PC] Soldier of Fortune
Trwają, trwają. Ostatnio troszkę komputer mi się przysmażył i dlatego nie było mnie widać na gpp.
Re: [PC] Soldier of Fortune
Z wersją Platinum Będzie kompatybilne spolszczenie?
Re: [PC] Soldier of Fortune
Na tej wersji pracuję. Sądzę, że spolszczenie powinno działać z każdą wersją tej gry.
Wróć do „Projekty porzucone i nieaktywne”
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 6 gości