Jak powstawało spolszczenie Grzechów Ojców (GK1)

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: [PC] Gabriel Knight: Grzechy Ojców

Postautor: mendosa » 31 sie 2013, o 11:39

Czas na raport z postępu prac tłumaczeniowych nad projektem Grzechów Ojców. O ile sam postęp przekładu podstawowego jest mizerny - powiedzmy, że jest to około 25-30%, o tyle 'na zapleczu' dzieją się ciekawe rzeczy :) . Zaczniemy od informacji dobrych, skończymy na rewelacyjnych (które jednakże mają swoje drugie - niekorzystne - dno). Rozpoczęliśmy edycję grafik. Piszę w liczbie mnogiej, gdyż w prace aktywnie włączył się YaReX, i najprawdopodobniej zostawię mu do zrobienia większość z nich. Są jednak takie obrazki, przy których będę musiał robić na bieżąco testy w grze, więc sensowniej będzie, gdy przerobię je ja. Zanosi się też na to, że tym razem grafiki zostaną wykonane przed tłumaczeniem, odwrotnie niż było to w GK2.

No i wiadomość, która przewraca to tłumaczenie nogami do góry: Enrico Rofli opublikował źródła swoich narzędzi do edycji gier, bazujących na SCI! Poszedłem za ciosem, i poprosiłem o pomoc Jana 'Mnemonica' Nedomę, programistę z Czech, współautora Wintermute Engine. Przerobił on SCIaMano, czyli nowszą, dysponującą znacznie bardziej zaawansowanymi funkcjami wersję TraduSCI w ten sposób, że program pozwala używać i poprawnie wykrywa czcionki polskie i czeskie. Pojawiła się jednak mała niedogodność - przestało działać poprawnie 'odwiązywanie' sklonowanych (powiązanych) linijek w grze. To znaczy - ono działa poprawnie, ale jedynie na poziomie plików z tekstem (MSG), jednak aby wszystko pracowało jak należy w grze, konieczne jest edytowanie również powiązanych plików zasobów (MAP). Zmodyfikowane SCIaMano przy próbie dokonania zmian się zawiesza. Istnieje metoda na obejście tego problemu - modyfikację MAP robię w oryginalnej wersji programu (muszę jednakże pamiętać, aby pod żadnym pozorem nie zapisywać w nim pliku MSG, bo polska czcionka zamieni się w dziwne znaczki), a modyfikację pliku MSG - w wersji poprawionej SCIaMano.

A do czego to jest potrzebne - no właśnie - to jest rewolucyjna zmiana. Z uwagi na system dialogów w GK1 - gdzie Gabriel zadaje niemal identyczne pytania wszystkim rozmówcom, twórcy gry postanowili takie pytanie wstawić raz (w obrębie jednego pliku MSG, gdzie najczęściej zawarte są konwersacje z trzema, czterema postaciami), a następnie je sklonować żądaną ilość razy. Doprowadzało to do zabawnych sytuacji, gdy Gabriel pytał staruszkę: "Co pan wie o wężach?". TraduSCI nie pozwalało na edycję sklonowanych linijek, niby w teorii je edytowało, ale w rzeczywistości zmiany nie były zapisywane. A teraz mam narzędzia, dzięki którym to tłumaczenie stanie się jeszcze lepsze :) . Ale to prowadzi z kolei do wiadomości złej - kupę czasu poświęcić będę musiał na wyłapanie w grze, który klon odpowiada za konwersację z daną postacią, a co za tym idzie - tłumaczenie będzie się wlokło jeszcze wolniej. Nie dość tego, wszystko co dotąd przetłumaczyłem, będę musiał przejrzeć ponownie i zweryfikować - ergo - nieprędko projekt dotrze do końca. Ale...

Bądźcie czujni!
N.E.M.O.

hemik
Posty: 3
Rejestracja: 13 sie 2013, o 17:46

Re: [PC] Gabriel Knight: Grzechy Ojców

Postautor: hemik » 31 sie 2013, o 14:09

Zabrzmi banalnie ale: Nie mozesz wszedzie uzyc formy bezosobowej? Z dwojga zlego wprowadzi to mniej komplikacji, a z reguly wiekszosc zdan mozna tak skonstruowac.

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: [PC] Gabriel Knight: Grzechy Ojców

Postautor: mendosa » 11 lis 2013, o 12:36

-- 31sie 2013, o 15:12 --

Początkowo tak to właśnie robiłem, jednak po pierwsze momentami brzmi to sztucznie. Po drugie - skoro są narzędzia, to dlaczego z nich nie skorzystać? Po trzecie - kombinowanie z formą bezosobową może trwać nawet dłużej, niż 'odklonowanie' feralnych linijek i powiązanych z nimi plików MAP.

-- 1 paź 2013, o 08:21 --

Nastał październik, między Tatrami a Bałtykiem na dobre zadomowiła się jesień. Stary Mendosa podrapał się po długiej, siwej brodzie... <dźwięk przewijania taśmy> Dobra, takie dyrdymały to na emeryturze będę pisał. Czas na aktualizację.

Pokusiłem się o wykonanie pewnych obliczeń, przejrzałem wszystkie pliki z tekstem spisując ilość zawartych w nich linijek. Plików jest 77 a łącznie zawierają 10980 stringów. Nawet przy założeniu, że na tysiąc linijek przypada sto pustych i powtarzających się (te sklonowane, to nie zawsze takie dobrodzieje są, o czym piałem wyżej) wyjdzie nam 10K. Przy czym - ta szacowana ilość pustych i powtarzających się, wydaje się przesadzona, ale nie będę tego tak dokładnie sprawdzał. Sama ilość linijek (czy raczej stringów) też niekoniecznie jest miarodajna, bo wiadomo, że jeden string może zawierać jeden wyraz (to rzadkość), a może zawierać dwa, trzy zdania, zajmujące cztery (i więcej) linijek (to częściej). Obliczając wedle ilości stringów, mam przetłumaczone 40% tekstu. :) Mógłbym zastosować jeszcze inną metodę statystyczną, praktykowaną już przy GK2 - przeliczanie według zawartości tekstu. Ale również będzie to niemiarodajne. W angielskim skrypcie gry oprócz wypowiadanych przez postacie kwestii, pojawiają się także pewne 'didaskalia'. Nie mówię tu nawet o notatkach odnośnie danych scen, zawartych poza czystym tekstem, ale o wskazówkach odnośnie wypowiadanego tekstu, najwyraźniej udzielonych przez reżyserów - (mówi czule, sarkastycznie, obojętnie, z przejęciem). Znajdują się one przed wypowiadanymi kwestiami, i ja je w tłumaczeniu usuwam, bo mi przeszkadzają. Czasem trafiają się tam też takie śmieszne adnotacje, w stylu 'nagrajcie to jeszcze raz, linijka zaginęła w akcji'. Dobra, wiemy że to nie byłoby miarodajne.

Odnośnie grafik - przez ostatni miesiąc za wiele się nie działo na tym polu, bo szczerze mówiąc mamy jeszcze na to czas. Jedna z zagadek, oparta na grafikach, będzie wyzwaniem niemal na miarę 'Klingmanna' z Bestii. Tutaj jednak (o ile się nie pomyliłem, bo dokładnych testów jeszcze nie robiłem, ale podglądałem włoski patch) wygląda na to, że technicznie da się ją 'ujarzmić'.

Bądźcie czujni! :D

-- 11 lis 2013, o 12:34 --

Postęp tłumaczenia tekstów w grze przekroczył 60%.
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
satan
Posty: 41
Rejestracja: 11 kwie 2012, o 16:26

Re: [PC] Gabriel Knight: Grzechy Ojców

Postautor: satan » 13 lis 2013, o 15:18

Świetnie! Trzeba kupić Gabriel Knight na GOG i czekać :).

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: [PC] Gabriel Knight: Grzechy Ojców

Postautor: mendosa » 27 gru 2013, o 11:44

Postęp tłumaczenia tekstów w grze osiągnął 100%. Zostało jeszcze:

- korekta - zrobię taką pobieżną korektę na podstawie poczynionych przeze mnie adnotacji (jest ich kilkaset). Wiadomo - wychwycę jakieś 'babole', to od razu poprawię. No i doszlifuję teksty wierszowane, bo nie ze wszystkich jestem zadowolony. Zastanawiam się, czy będę się bawił w robienie spolszczonej instrukcji do GK1? To taki gadżet, wszystko i tak jest wewnątrz gry. Z drugiej strony i tak mam to przetłumaczone, i nie stanowi jakiegoś wielkiego wyzwania wrzucenie tego do PDF, na wyczyszczone obrazki z wersji ang.

- 'odklonowanie' - większość już zrobiłem, ale pewnie gdzieś jeszcze w początkowych rozdziałach zostały 'klony'. Będę testował wybiórczo, wyłapywał, zmieniał.

- grafiki - tu liczę na dalszą pomoc Yareksa, choć to przede wszystkim ja się muszę zorganizować, bo przyznaję, że od kilku miesięcy koncentrowałem się wyłącznie na tłumaczeniu. Muszę jeszcze zacząć testy tych zagadek, które są oparte na grafikach.

- testy - trzy osoby zadeklarowały udział w kompleksowych testach Grzechów Ojców. Kochani - grzejcie maszyny :D
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
satan
Posty: 41
Rejestracja: 11 kwie 2012, o 16:26

Re: [PC] Gabriel Knight: Grzechy Ojców

Postautor: satan » 28 gru 2013, o 18:20

Grzeję, grzeję i nie mogę się doczekać spolszczenia :)

Noir
Posty: 12
Rejestracja: 24 sty 2013, o 12:55

Re: [PC] Gabriel Knight: Grzechy Ojców

Postautor: Noir » 19 sty 2014, o 20:24

Witam. W pierwszej kolejności chciałbym pogratulować zapału do tłumaczenia i podziękować że wreszcie będę miał szansę zagrać w tą grę po polsku :) Trzymam kciuki.

Mam także pytanie do mendosy. Jak już pewnie wiesz w wakacje wychodzi odświeżona wersja GK z okazji 20 lecia. Póki co nie słychać nic o tym by miała ukazać się po polsku. Wiem, że to jeszcze pewnie za wcześnie, ale czy po skończeniu tłumaczenia oryginalnego GK jest szansa, że zrobiłbyś również konwersję do remaku, jeśli ten nie będzie miał naszego języka? Nie liczę na żadne obietnice, po prostu pytam z ciekawości czy już nad tym myślałeś ;)

Pozdrawiam

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: [PC] Gabriel Knight: Grzechy Ojców

Postautor: mendosa » 19 sty 2014, o 22:02

O, dobre pytanie. Ale moja odpowiedź będzie wielce enigmatyczna ;) . Gdy w ubiegłym roku powziąłem informacje o planowanym "remake'u", postanowiłem zrobić wszystko, aby spolszczenie "prawdziwej" jedynki ukazało się przed planowanym wydaniem wersji odświeżonej - i za zgodą właścicieli praw autorskich. Nie mogę zdradzić szczegółów moich rozmów z Pinkerton Road i Phoenix Online, jednakże "zielone światło" dla wydania spolszczenia "oryginalnego" GK1 jest właśnie ich wynikiem. Jeżeli odświeżone GK1 nie będzie wydane w wersji polskiej, zapewne (to zależy od technicznych możliwości, choć biorąc pod uwagę międzynarodową współpracę i przy jedynce, i przy dwójce - jest to praktycznie pewne) zrobię spolszczenie do niego, jednak bez zgody właścicieli praw autorskich go nie wydam.

Co do Grzechów "starych" Ojców - czcionki ogarnąłem (ale i tak mi się nie podobają), zagadkę graficzną rozgryzłem, pozostało jakieś 120 grafik do przerobienia (pikuś, biorąc pod uwagę GK2), korekta, te "klony"... i testy :D

Bądźcie czujni! :)
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
satan
Posty: 41
Rejestracja: 11 kwie 2012, o 16:26

Re: [PC] Gabriel Knight: Grzechy Ojców

Postautor: satan » 4 mar 2014, o 17:04

Świetnie! Można wiedzieć, jakie są teraz mniej więcej postępy?

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: [PC] Gabriel Knight: Grzechy Ojców

Postautor: mendosa » 4 mar 2014, o 20:05

Koncentruję się na przeróbce grafik, pozostało mi ich około 90. Pocieszające jest to, że te najtrudniejsze mam już za sobą, a YaReX zadeklarował, że jeszcze kilka zrobi. Korekta (i cyzelowanie wierszowanych kwestii) chwilowo odłożona, chcę ją zrobić po skończeniu grafik - wówczas mini-testy grafik pozwolą mi wyłapać jeszcze więcej błędów. Podobnie "odklonowywanie".

Bądźcie czujni! :D
N.E.M.O.


Wróć do „Kąciki tłumaczy”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 8 gości