"I suspect you'll have to be a bit wilier to take out other Romans you'll meet."
Zdaje mi sie, ze musisz byc nieco sprytniejszy by pozbyc sie pozostalych rzymian
cos mi sie zdaje, ze powinienes byc ciupinke sprytniejszy, zeby usunac pozostalych rzymian...
Podejrzewam, ze musisz wykazac sie nieco wiekszym sprytam, zeby pozbyc sie kolejnych rzymian. ktorych spotkasz...
zalezy od kontekstu - czy to jest dobra rada, czy koles sie nabija z Ciebie po nieudanej pierwzej probie, czy jest sarkastyczny, czy powazny :)
Asterix & Obelix: Mission Wifix
Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix
Gaul - czyli Gal. A może Galijczyk? Jeśli jeden bohater zwraca się do drugiego (Asterix'a) 'Gaul' to jak mam to przetłumaczyć? Galu, czy Galijczyku? Mi się już to poplątało... Chyba Galijczyku....
I to jeszcze... I'll not betray treachery 'til treason has reason of Caesar.
Szczerze? Nie za głupio będzie wyglądało to tak? "Nie bede zdradzal zdrady póki powodem zdrady jest Cezar." Gdy mówi to Sam słychac tylko trizon rison rizon trisson rizon cizor. Tyle :)
No i to jeszcze. "You're going to believe the first Roman that comes by!"
I to jeszcze... I'll not betray treachery 'til treason has reason of Caesar.
Szczerze? Nie za głupio będzie wyglądało to tak? "Nie bede zdradzal zdrady póki powodem zdrady jest Cezar." Gdy mówi to Sam słychac tylko trizon rison rizon trisson rizon cizor. Tyle :)
No i to jeszcze. "You're going to believe the first Roman that comes by!"
Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix
Oczywiście, że "Galu". Zresztą, tej formy użyto w polskim dubbingu "Asterix i Obelix: Misja Kleopatra". "Trzej Galowie", "mój Galu" itd. To jedyna słuszna forma :) DowódGaul - czyli Gal. A może Galijczyk? Jeśli jeden bohater zwraca się do drugiego (Asterix'a) 'Gaul' to jak mam to przetłumaczyć? Galu, czy Galijczyku? Mi się już to poplątało... Chyba Galijczyku....
Przy okazji, pisownia "Asterix'a" jest błędna z dwóch powodów. Po pierwsze, niepotrzebny apostrof. Poza tym przy odmianie przez przypadki "x" przekształca się w "ks". Wydaje mi się, że już o tym wspominałem.
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj
Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix
Tak, tak, wspominałeś. Tylko tutaj pisze z apostrofem, w spolszczeniu wszystko jest ok :) Nagram filmik ze spolszczeniem 'w ruchu', zobaczycie jak wygląda, ale juz nie dzis, bo jade na ognisko do kobylanki :P
No a co z tym zdaniem, poradzi mi ktoś coś?
No a co z tym zdaniem, poradzi mi ktoś coś?
Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix
Myślisz,że Rzymianie zdobędą to pierwsi."You're going to believe the first Roman that comes by!"
Może:Nie zdradzę naszej sprawy,dopóki jej przedmiotem będzie zdrada Cezara.I'll not betray treachery 'til treason has reason of Caesar.
Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix
Uwierzysz pierwszemu lepszemu Rzymianinowi! / Jesteś gotów uwierzyć pierwszemu lepszemu Rzymianinowi!You're going to believe the first Roman that comes by!
(kontekst by się przydał)
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj
Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix
Pewnie zależnie od kontekstu, ale coś na kształt:
"Uwierzysz pierwszemu (lepszemu) Rzymianinowi którego napotkasz." - ale musiałbym zobaczyć kontekst w którym jest to wypowiadane.
[Edit do poniższego]: jak pisałem posta miałem okienko otwarte dłuższą chwilę i musiałem później zedytować posta bo już napisałeś swoje mziab;)]
Co do drugiego myślę jak to fajnie ubrać żeby spróbować zachować styl oryginału:D
"Uwierzysz pierwszemu (lepszemu) Rzymianinowi którego napotkasz." - ale musiałbym zobaczyć kontekst w którym jest to wypowiadane.
[Edit do poniższego]: jak pisałem posta miałem okienko otwarte dłuższą chwilę i musiałem później zedytować posta bo już napisałeś swoje mziab;)]
Co do drugiego myślę jak to fajnie ubrać żeby spróbować zachować styl oryginału:D
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix
Norek: Hehe. Great minds think alike :)
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj
Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix
Mamy uruchomic statek (który i tak wypływa z głębin juz uruchomiony), pojawia sie tekst...
"You must get these bateaux-mouches working."
Przetłumaczyć jako "Musicie uruchomic bateaux-mouches." "Musicie uruchomic statek."
http://en.wikipedia.org/wiki/Bateaux-mouches
"You must get these bateaux-mouches working."
Przetłumaczyć jako "Musicie uruchomic bateaux-mouches." "Musicie uruchomic statek."
http://en.wikipedia.org/wiki/Bateaux-mouches
Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix
Z tego co zauważyłem nie tłumaczy się tego na język polski, tylko zostawia jako bateaux-mouche, np. tu:
http://pejzaze.onet.pl/57296,g,1,27,,fr ... leria.html
Aczkolwiek (!) zauważyłem tłumaczenie na "Statek wycieczkowy (spacerowy)", więc myślę że tak można to zrobić. Ewentualnie statek rejsowy. No i może jakiś screen z gry, jak to wygląda (czy tak samo jak w rzeczywistości).
Pozdrawiam!
http://pejzaze.onet.pl/57296,g,1,27,,fr ... leria.html
Aczkolwiek (!) zauważyłem tłumaczenie na "Statek wycieczkowy (spacerowy)", więc myślę że tak można to zrobić. Ewentualnie statek rejsowy. No i może jakiś screen z gry, jak to wygląda (czy tak samo jak w rzeczywistości).
Pozdrawiam!
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości