Asterix & Obelix: Mission Wifix

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
angh
Posty: 28
Rejestracja: 18 maja 2008, o 02:27

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: angh » 5 cze 2008, o 14:10

"I suspect you'll have to be a bit wilier to take out other Romans you'll meet."

Zdaje mi sie, ze musisz byc nieco sprytniejszy by pozbyc sie pozostalych rzymian

cos mi sie zdaje, ze powinienes byc ciupinke sprytniejszy, zeby usunac pozostalych rzymian...

Podejrzewam, ze musisz wykazac sie nieco wiekszym sprytam, zeby pozbyc sie kolejnych rzymian. ktorych spotkasz...

zalezy od kontekstu - czy to jest dobra rada, czy koles sie nabija z Ciebie po nieudanej pierwzej probie, czy jest sarkastyczny, czy powazny :)

Awatar użytkownika
kuzo89
Posty: 71
Rejestracja: 23 maja 2008, o 21:50

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: kuzo89 » 7 cze 2008, o 17:41

Gaul - czyli Gal. A może Galijczyk? Jeśli jeden bohater zwraca się do drugiego (Asterix'a) 'Gaul' to jak mam to przetłumaczyć? Galu, czy Galijczyku? Mi się już to poplątało... Chyba Galijczyku....

I to jeszcze... I'll not betray treachery 'til treason has reason of Caesar.
Szczerze? Nie za głupio będzie wyglądało to tak? "Nie bede zdradzal zdrady póki powodem zdrady jest Cezar." Gdy mówi to Sam słychac tylko trizon rison rizon trisson rizon cizor. Tyle :)
No i to jeszcze. "You're going to believe the first Roman that comes by!"
Obrazek

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 435
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: mziab » 7 cze 2008, o 18:59

Gaul - czyli Gal. A może Galijczyk? Jeśli jeden bohater zwraca się do drugiego (Asterix'a) 'Gaul' to jak mam to przetłumaczyć? Galu, czy Galijczyku? Mi się już to poplątało... Chyba Galijczyku....
Oczywiście, że "Galu". Zresztą, tej formy użyto w polskim dubbingu "Asterix i Obelix: Misja Kleopatra". "Trzej Galowie", "mój Galu" itd. To jedyna słuszna forma :) Dowód

Przy okazji, pisownia "Asterix'a" jest błędna z dwóch powodów. Po pierwsze, niepotrzebny apostrof. Poza tym przy odmianie przez przypadki "x" przekształca się w "ks". Wydaje mi się, że już o tym wspominałem.
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
kuzo89
Posty: 71
Rejestracja: 23 maja 2008, o 21:50

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: kuzo89 » 7 cze 2008, o 19:54

Tak, tak, wspominałeś. Tylko tutaj pisze z apostrofem, w spolszczeniu wszystko jest ok :) Nagram filmik ze spolszczeniem 'w ruchu', zobaczycie jak wygląda, ale juz nie dzis, bo jade na ognisko do kobylanki :P
No a co z tym zdaniem, poradzi mi ktoś coś?
Obrazek

Vimes6
Posty: 11
Rejestracja: 30 maja 2008, o 21:58

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: Vimes6 » 7 cze 2008, o 21:22

"You're going to believe the first Roman that comes by!"
Myślisz,że Rzymianie zdobędą to pierwsi.
I'll not betray treachery 'til treason has reason of Caesar.
Może:Nie zdradzę naszej sprawy,dopóki jej przedmiotem będzie zdrada Cezara.

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 435
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: mziab » 7 cze 2008, o 21:25

You're going to believe the first Roman that comes by!
Uwierzysz pierwszemu lepszemu Rzymianinowi! / Jesteś gotów uwierzyć pierwszemu lepszemu Rzymianinowi!
(kontekst by się przydał)
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 2950
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: Norek » 7 cze 2008, o 21:29

Pewnie zależnie od kontekstu, ale coś na kształt:
"Uwierzysz pierwszemu (lepszemu) Rzymianinowi którego napotkasz." - ale musiałbym zobaczyć kontekst w którym jest to wypowiadane.
[Edit do poniższego]: jak pisałem posta miałem okienko otwarte dłuższą chwilę i musiałem później zedytować posta bo już napisałeś swoje mziab;)]
Co do drugiego myślę jak to fajnie ubrać żeby spróbować zachować styl oryginału:D
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 435
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: mziab » 7 cze 2008, o 21:31

Norek: Hehe. Great minds think alike :)
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
kuzo89
Posty: 71
Rejestracja: 23 maja 2008, o 21:50

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: kuzo89 » 11 cze 2008, o 09:48

Mamy uruchomic statek (który i tak wypływa z głębin juz uruchomiony), pojawia sie tekst...
"You must get these bateaux-mouches working."
Przetłumaczyć jako "Musicie uruchomic bateaux-mouches." "Musicie uruchomic statek."

http://en.wikipedia.org/wiki/Bateaux-mouches
Obrazek

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 2950
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: Norek » 11 cze 2008, o 10:08

Z tego co zauważyłem nie tłumaczy się tego na język polski, tylko zostawia jako bateaux-mouche, np. tu:
http://pejzaze.onet.pl/57296,g,1,27,,fr ... leria.html
Aczkolwiek (!) zauważyłem tłumaczenie na "Statek wycieczkowy (spacerowy)", więc myślę że tak można to zrobić. Ewentualnie statek rejsowy. No i może jakiś screen z gry, jak to wygląda (czy tak samo jak w rzeczywistości).
Pozdrawiam!
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość