Pomoc w kwestii

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
maximo
Posty: 290
Rejestracja: 27 mar 2010, o 16:45
Grupa: freelancer

Pomoc w kwestii

Postautor: maximo » 27 maja 2010, o 16:35

Mam wątek związany z jakims zabiegiem lub eksperymentem. Nie związany z grą na wii nintendo.

The looks in their eyes were more than I could bear. I wanted to let
them know they were not alone, to show that at least there was someone there with
them at the end. But it was too much.

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Pomoc w kwestii

Postautor: Manuel Czaszka » 27 maja 2010, o 17:20

Luźne tłumaczenie:
Spojrzenie im w oczy było czymś, czego nie byłem w stanie udźwignąć. Chciałem, by wiedzieli, że nie są sami. Pokazać, że jest ktoś z nimi, teraz, gdy nadchodzi koniec. Ale okazało się, że było to dla mnie zbyt wiele.

BTW co to? Oby nie praca z języka angielskiego.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Awatar użytkownika
maximo
Posty: 290
Rejestracja: 27 mar 2010, o 16:45
Grupa: freelancer

Re: Pomoc w kwestii

Postautor: maximo » 27 maja 2010, o 18:20

Wielkie dzięki Manuel! Zdumiewające jest to, że przetłumaczyłeś to w ten sam sposób, co ja. Nie byłem pewien tego - bear z "udzwignięciem" dlatego wolałem się upewnić. Przyznam, że takich wątków w grze miałem nie miara.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Pomoc w kwestii

Postautor: Norek » 27 maja 2010, o 19:27

Można ewentualnie rozważyć tłumaczenie pierwszego zdania w taki sposób:

Ich spojrzenie było czymś, czego nie mogłem zdzierżyć./Nie mogłem zdzierżyć ich spojrzeń.

Taka delikatna sugestia :)
Też mam nadzieję, że to nie na jakieś zajęcia z angielskiego, już kiedyś to przerabialiśmy.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Pomoc w kwestii

Postautor: Manuel Czaszka » 27 maja 2010, o 19:30

@Norek, z tym nie mogłem zdzierżyć. Hmm, przychodzą mi na myśl negatywne konotacje. W sensie, ze się wkurzył, a tu raczej mamy sytuację smutku (kojarzy mi się ten tekst ze wspomnieniami jakiegoś obozowego żołnierza).

Ewentualnie można napisać, "czego nie mogłem znieść".
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Awatar użytkownika
maximo
Posty: 290
Rejestracja: 27 mar 2010, o 16:45
Grupa: freelancer

Re: Pomoc w kwestii

Postautor: maximo » 27 maja 2010, o 19:55

Można ewentualnie rozważyć tłumaczenie pierwszego zdania w taki sposób:

Ich spojrzenie było czymś, czego nie mogłem zdzierżyć./Nie mogłem zdzierżyć ich spojrzeń.

Taka delikatna sugestia :)
Też mam nadzieję, że to nie na jakieś zajęcia z angielskiego, już kiedyś to przerabialiśmy.
Ja również mam do tego wątpliwości. W ten sposób podkreślasz "nienawiść" a tutaj zupełnie nie o to chodzi.
Kontekst jest związany z jakimiś zabiegami (na ludziach) bodajże. Tłumaczenie Manuela jest prawidłowe.

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Pomoc w kwestii

Postautor: Manuel Czaszka » 27 maja 2010, o 19:57

W ten sposób podkreślasz "nienawiść" a tutaj zupełnie nie o to chodzi.
Podkreślasz złość - "trzymajcie mnie bo nie zdzierżę!"
bodajrze

Gdzie jesteś czerwony wężu?!
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Awatar użytkownika
maximo
Posty: 290
Rejestracja: 27 mar 2010, o 16:45
Grupa: freelancer

Re: Pomoc w kwestii

Postautor: maximo » 27 maja 2010, o 20:11

No tak, co racja to racja:)) Jeśli wam głowy przy tym nie utnę, zostało mi ostatnie zdanie z Mario Bros Wii.
Całkowicie zgłupiałem przy tym, pozostało mi tylko to i grę można testować.

Once your annoying friends
aren't around.

Awatar użytkownika
szczuru
Posty: 155
Rejestracja: 14 sie 2008, o 02:11
Grupa: † PSX-PL †
Kontakt:

Re: Pomoc w kwestii

Postautor: szczuru » 27 maja 2010, o 20:20

Gdy (Kiedy) twoi denerwujący przyjaciele
nie będą w pobliżu (zależy też od kontekstu, bo pierwsze co mi przyszło na myśl to "z nami").
by Szczuru

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Pomoc w kwestii

Postautor: Norek » 27 maja 2010, o 20:21

Tu by się przydało też zdanie poprzedzające^^

Kiedy twoi nieznośni kumple nie będą w pobliżu.

*nieznośni, upierdliwi, denerwujący, wkurzający
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości