Z jednej strony rozumiem frustrację niektórych osób, z drugiej - ja wiem, jak to wygląda od środka.
Wam (mówię o konkretnych osobach) wydaje się że lecimy w kulki, bo tak nam się podoba i lubimy opóźniać swoje spolszczenia.
Otóż nie - tylko to temat powtarzany bardzo często.
Ale postaram się napisać to KRÓTKO, żeby było zrozumiałe dla każdego, skąd opóźnienia:
- dobrych tłumaczy jest niewielu (mówimy o osobach, które chcą tłumaczyć za friko, w wolnym czasie i mają BARDZO DOBRE umiejętności językowe - w ostatnich latach odrzuciłem w trakcie naboru ok. 200 czy 300 przeciętniaków);
- dobrych korektorów może być u nas jeszcze mniej;
- praca > hobby - niestety ale jak masz rodzinę lub obowiązki, to stoją one wyżej niż nasze hobby.
I teraz najważniejsze (proszę przeczytać kilka razy):
Przy projekcie pracuje KILKA, albo kilkanaście osób - technik, tłumacze, korektor(zy), tester(zy). Trudno powiedzieć, czy komuś coś po drodze nie wypadnie - więcej pracy, awaria sprzętu (tak, chociaż to może się wielu kojarzyć z wytłumaczeniem "pies zjadł mi pracę domową") czy inne wypadki losowe, o których nie będę tu pisał z szacunku do osób, które te ostatnie dotknęły, a o których mnie poinformowano.
Kiedy piszę, że coś może być wydane wtedy i wtedy nie myślę o tym, że coś może się po drodze wydarzyć, tylko zakładam realny czas, w jakim jestem w stanie zrobić dany projekt konkretną ekipą. Niestety czasem coś wypada i ktoś chce, żeby napisać, że spolszczenie może wyjść w przyszłym roku. Ale może się okazać, że osoba, która robi np. korektę w projekcie będzie mieć więcej wolnego czasu i zrobi ją w ciągu najbliższych kilku dni i ruszymy z testami.
To tak nie działą, że grę przechodzisz w 2 godziny, więc tłumaczenie zrobisz jak napisy do filmu czy materiału na YT w kilka godzin i gra gitara.
Uwierzcie, że nam nie jest na rękę wydłużanie czasu trwania poszczególnych projektów. Sam chciałbym móc zajmować się wyłącznie spolszczeniami dla GPP, ale nie jestem w stanie zrezygnować z pracy zarobkowej, podobnie jak inni tłumacze, z którymi współpracuję bezpośrednio, a którzy stworzyli dla Was m.in. tłumaczenia do gier TTG, poprzedniego LiS, Firewatcha czy SOMY.
[PC] Life Is Strange: Before The Storm
Re: [PC] Life Is Strange: Before The Storm
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [PC] Life Is Strange: Before The Storm
Nawiązując do wypowiedzi Norka, zobaczcie ile razy w Polsce opóźniają oddanie do użytku jakiegoś odcinka drogi, czy skończenia remontu mostu, a oni dostają za to niemałe pieniądze, a tutaj nikt nikomu nie płaci.
Re: [PC] Life Is Strange: Before The Storm
Nie musicie się tłumaczyć, róbcie swoje a pieniaczy olać i tyle :)
Re: [PC] Life Is Strange: Before The Storm
A ja głupi przerwałem swój projekt tłumaczenia gry tłumacząc sobie, że jest ich więcej i na pewno wydadzą swoje spolszczenie szybciej od mnie, bo przecież w pierwszym epizodzie nie ma tak dużo do roboty a chłopaki mają zrobione 3x więcej od mnie i ten projekt wykonają bez żadnych opóźnień.
Ale jestem głupi... <facepalm>
Ale jestem głupi... <facepalm>
Re: [PC] Life Is Strange: Before The Storm
a ostatnio są widoki na jakiś nowy narybek?w ostatnich latach odrzuciłem w trakcie naboru ok. 200 czy 300 przeciętniaków
Re: [PC] Life Is Strange: Before The Storm
No to rozpocznij pracę nad 2 epem ;), może skończycie w tym samym czasie.A ja głupi przerwałem swój projekt tłumaczenia gry tłumacząc sobie, że jest ich więcej i na pewno wydadzą swoje spolszczenie szybciej od mnie, bo przecież w pierwszym epizodzie nie ma tak dużo do roboty a chłopaki mają zrobione 3x więcej od mnie i ten projekt wykonają bez żadnych opóźnień.
Ale jestem głupi... <facepalm>
Re: [PC] Life Is Strange: Before The Storm
Trudno powiedzieć. Chciałem zrobić nowy nabór, ale widząc, jak przyjęte ostatnio osoby pracują, odechciało mi się.a ostatnio są widoki na jakiś nowy narybek?w ostatnich latach odrzuciłem w trakcie naboru ok. 200 czy 300 przeciętniaków
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [PC] Life Is Strange: Before The Storm
jak to powiedział czarodziej Arivald "kto nie ryzykuje, ten ginie"
Re: [PC] Life Is Strange: Before The Storm
Osobiście chętnie wziął bym się za pomoc w projekcie jeżeli uznacie że mogę pomóc.
Jeśli tak to czekam na jakąś informację zwrotną, jeśli nie szkoda.
Tak czy siak życzę powodzenia :D
Jeśli tak to czekam na jakąś informację zwrotną, jeśli nie szkoda.
Tak czy siak życzę powodzenia :D
Re: [PC] Life Is Strange: Before The Storm
Nie bierzemy nikogo z łapanki. Każdy, kto chce wziąć udział w tłumaczeniach może zgłosić się po próbkę - na głównej jest informacja na ten temat.
Ale do takich wymagających gier jak tytuły TTG czy LIS dostęp mają tylko najlepsi tłumacze - dość mam(y) poprawiania miernych tłumaczeń.
Ale do takich wymagających gier jak tytuły TTG czy LIS dostęp mają tylko najlepsi tłumacze - dość mam(y) poprawiania miernych tłumaczeń.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 23 gości