[PS2] Final Fantasy XII

Tu możesz się pochwalić swoimi dokonaniami.
Silencethanatos
Posty: 31
Rejestracja: 31 lip 2011, o 15:42

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: Silencethanatos » 31 lip 2011, o 16:34

Na znanej stronie polskiej stronie torrentowej ktoś wstawił wer. NTSC w PL i chwali sobie brak błędów. Ja jednak prócz zasłużonych gratulacji dla was wszystkich: ffgriever, Robin, Emoonia, dweYn, Minako, Berion mam kilka sugestii i to juz widocznych z samych tabelek, samą grę jeszcze nie złapałem w PL wer.
-Hi-potion w FF7 był tłumaczony jako "duży napój" myślę że to lepiej brzmi niż "większy" i to jeszcze mikstura
-X-potion... jak wyżej "Super napój" o wiele lepiej brzmi niż mikstura X
-Hi-eter : większy eter
-pióro fenixa -tutaj myślę ze dobrym ukłonem w stronę całej serii będzie tłumaczenie wlaśnie w taki a nie inny sposób.
-eye drops: krople..do oczu jak tłumaczyć nazwy to żeby było wiadomo od pierwszej chwili do czego krople
-Echo ziele: lek na gardło (sugestia)
-Warp mote: -pył przeniesienia lepiej moim zdaniem brzmi niż banicji (sugestia)
-Teleport Stone: kamień a nie kryształ teleportacji
-water/wind itp stone: kamień ziemi/wiatru itp a nie odłamek... odłamek wiatru? nie istnieje coś takiego za bardzo, właśnie już prędzej kamień wiatru.
-holy stone: kamień świętości/świety kamień a nie światłości.
-lepsze arkanum a nie większe
-Insect Husk: owadzia wylinka? chyba wylinka owada. Trochę nie po polsku moim zdaniem
-Fish Scale: łuska ryby a nie rybia łuska jw.
-Moon ring: księżycowy pierścień jako nazwa własna a nie potoczna jak w przypadku łuski ryby (sugestia)
-Ring Wyrm Liver: pierścień Wyrym Liver(nie widziałem tłumaczenia tego jak mniemam stwora) zwłaszcza nie wątroba jak z niej powstaje wdł FF wiki Brilliant Shield oraz Piercing Bolts...no jak z wątroby ma powstać tarcza itp?
-Frog Oil: wydzielina żaby już prędzej a nie maź (student biologii sugeruje ;) )
-Gemsteel: zastanówcie się nad innym niż diamentowa stal odpowiednikiem. (sugestia)
-Dragoon's Monograph: Monograf Dragona pamiętam ze istnieli dragoni jednak czy w tym przypadku bardziej nie chodziło o smoka?
-Shadestone Cienisty Kryształ- kamień cienia...dosłowne tlumaczenie tego w tym przypadku psuje efekt.
-Sunstone Świetlisty Kryształ- kamień jak już bo a także słońca...jakie świetliste ? kamień słońca po prostu.
-Ring of the Toad Ropuszy Pierścień- pierscień ropuchy (nazwa własna)
-Silent Urn-Cicha Urna: "Urna ciszy", urna jako przedmiot nie może być cicho bo to znaczy że może także wydawać dzwięk a jako przedmiot martwy nie ma takiej możliwości...
-297 Site 3 Key Klucz do Chodnika "NR." 3
-298 Site 11 Key Klucz do Chodnika "NR." 11
-Crescent Stone Księżycowy Kryształ: Kamień księżycowy jako nazwa własna realnie istniejącego minerału
-Rabbit's Tail Króliczy Ogon : nie lepiej ogon królika ?
-stolen Articles: emm jak już to "skradzione artykuły"/dziony artykuł
-Time-worn Necklace Zniszczały Naszyjnik: jak już to "Podniszczony naszyjnik"
-Lab Access Card Klucz do Laboratorium: ręce opadają, laboratoryjna karta dostępu albo karta dostępu do laboratorium albo po prostu karta dostępu jak poprzednie za długie.
-Moonsilver Medallion Srebrny Medalion: Medalion... jako nazwa własna to po pierwsze, po drugie to prędzej "medalion srebnego księzyca/srebrzystego księżyca"
Jak na razie przejrzałem pierwszą tabele z strony projektu odnośnie przedmiotów, jeśli będę potem przegladając kolejne mieć jakies uwagi, nie omieszkam je napisać :)

Awatar użytkownika
Robin
Posty: 300
Rejestracja: 19 maja 2008, o 10:04
Grupa: CosmoFF
Kontakt:

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: Robin » 31 lip 2011, o 17:44

Sugerowanie czegoś, bo w FF7 było spolszczone tak czy tak, jest bez sensu, bo: 1. ffgriever to nie browar, 2. FFXII to nie FFVII, 3. spolszczenie do FF7 jest, z całym szacunkiem dla browara, pełne błędów.

Nawet nie zagrałeś, a już podajesz swoje sugestie, patrząc jedynie na suche tabelki. Grałeś w ogóle w grę, żeby oceniać tłumaczenie i jaka nazwa przedmiotu bardziej pasuje? W większości przypadków podajesz tłumaczenia czysto dosłowne, co jest bez sensu. Każdy tutaj wie, jak brzmiało by dosłowne tłumaczenie tego czy tamtego przedmiotu, ale jakość takiego tłumaczenia sobie można co najwyżej w buty wsadzić.

To, że wg Ciebie "Dupa kota" jest lepsza niż "Kocia dupa", to już czysta preferencja (choć ja osobiście wolę wersję ffgrievera, bardziej pasuje do tej konkretnej gry). :P
pióro fenixa -tutaj myślę ze dobrym ukłonem w stronę całej serii będzie tłumaczenie wlaśnie w taki a nie inny sposób.
Ukłonem w stronę czego? "Down" to jest puch.
Na znanej stronie polskiej stronie torrentowej ktoś wstawił wer. NTSC w PL i chwali sobie brak błędów.
Nie dość, że ten ktoś jest bezczelnym gnojem:
Naprawdę napracowałem się przy tym projekcie. Jeśli choć odrobinę szanujesz mój wysiłek, proszę:
a) Nie umieszczaj spolszczonego obrazu gry na torrentach, chomikach i innych pobieralniach.(...)
...to jeszcze palantem:
Nałożenie na wersję amerykańską zaowocuje wieloma pomniejszymi błędami (jak przesunięcie napisów), które, mimo że nie uniemożliwią rozgrywki, znacznie ją wypaczą.
Gra kosztuje gdzieniegdzie mniej niż 40 zł, można ją kupić w byle supermarkecie (ostatnio ją widziałem w którymś za 44,99) i oferuje grubo ponad 100 godzin gry. To wciąż dla Ciebie zbyt drogo, panie Silencethanatos?
www.balamb.pl
Smrtka je tradiční personifikace smrti, zpodobněná jako kostlivec s kosou, často bývá zobrazována v černém hábitu.

ffgriever
Posty: 488
Rejestracja: 17 paź 2008, o 15:29

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: ffgriever » 31 lip 2011, o 19:24

Wrzuciłem wersję 1.1a łatki. Znów zmiany tylko odnośnie nowej gry+. Tym razem powinny to już być ostatnie. Grę w tym trybie da się teraz ukończyć bez problemów.
Na znanej stronie polskiej stronie torrentowej ktoś wstawił wer. NTSC w PL i chwali sobie brak błędów.
Co ci ludzie się tak, ciotka-klotka, na wersję NTSC uparli? Zaczyna mnie to już irytować. Są w niej błędy. Do tego widoczne na pierwszy rzut oka. Byłbyś tak miły i napisał na PM, na jakim to trackerze? Postaram się zamienić słówko z administracją. To, że mają wywalone na wielkie korporacje nie znaczy, że nie zrozumieją człowieka, który robił to dla innych za darmo. W każdym razie chciałbym poprosić o wyrzucenie tego z trackera... Jak już koniecznie chcą wstawiać, to niech ludziom podrzucą oryginalną wersję gry i linka do patcha.

Widzę, że jesteś wyznawcą religii "na sens i brzmienie nieważne baczenie, dosłowność - bracie - za wszelką cenę". Do rzeczy jednak.
-Hi-potion w FF7 był tłumaczony jako "duży napój" myślę że to lepiej brzmi niż "większy" i to jeszcze mikstura
-X-potion... jak wyżej "Super napój" o wiele lepiej brzmi niż mikstura X
-Hi-eter : większy eter
Tłumaczenie FF7 nie jest dla mnie żadnym wykładnikiem, ponieważ dotyczy zupełnie innej gry, w dodatku nie jest pierwsze i nie należy do jakiegokolwiek kanonu (o sporej ilości błędów nie wspomnę). Oczywiście, zapoznałem się z tłumaczeniami przedmiotów we wszystkich dotąd przetłumaczonych grach z tej serii, ale raczej zwracałem uwagę na swoiste zabiegi językowe, nie na konkretne słowa. Osobiście wolę słowo mikstura, tak też zostanie.
-pióro fenixa -tutaj myślę ze dobrym ukłonem w stronę całej serii będzie tłumaczenie wlaśnie w taki a nie inny sposób.
Umm... Że co? Down to delikatne piórka na klatce piersiowej ptaka. Nazywa się je puchem. Dobrze brzmi po polsku i jest absolutnie poprawne. Nie rozumiem, czemu miałoby się kłaniać "pióro". W oryginale jest zresztą fenikkusu no o - ogon feniksa (puch byłby pewnie fenikkusu no umou), ale w grze jest już inny przedmiot o tej nazwie.
-eye drops: krople..do oczu jak tłumaczyć nazwy to żeby było wiadomo od pierwszej chwili do czego krople
Niepotrzebne komplikowanie czegoś banalnie prostego. A jakie mają być? Żołądkowe?
-Echo ziele: lek na gardło (sugestia)
To byłaby propozycja do wzięcia pod uwagę, gdyby nie fakt, że spolszczenie jest już zamknięte.
-Warp mote: -pył przeniesienia lepiej moim zdaniem brzmi niż banicji (sugestia)
Tylko... Pył przeniesienia sugeruje funkcję, jaką pełni w grze kryształ teleportacji, a tutaj chodzi o wyrzucenie postaci (lub przeciwnika) z drużyny, uniemożliwienie jej kontynuacji walki.
-Teleport Stone: kamień a nie kryształ teleportacji
-water/wind itp stone: kamień ziemi/wiatru itp a nie odłamek... odłamek wiatru? nie istnieje coś takiego za bardzo, właśnie już prędzej kamień wiatru.
Widziałeś kiedyś Kamień Wiatru? A czy istnieją Moogle? Czy istnieją gloss pierścienie oraz czy przymierze króla Raithwalla naprawdę tak bardzo zmieniło obraz dzisiejszego świata? Nie wydaje mi się. A tak na serio. To SĄ kryształy. Każdy z nich JEST kryształem ;). Przypatrz się ich rysunkom, sposobom pozyskiwania. Wiem, że i Japończycy użyli suton, ale na ich znajomości angielskiego zbytnio bym nie polegał ;). W każdym razie nie mają nic wspólnego z kamieniami, kamyczkami i innymi pospolitymi znaleziskami, rozsianymi tu i ówdzie na terenie całej Iwalicji. Są jednak w grze i kamyczki ;). Zasadniczo jednak przy tych:
Fire Stone - Odłamek Ognia (najmniejszy, niewielki okruszek kryształu, a ponieważ słowa "okruch" są już zarezerwowane dla poszczególnych pamiątek po Raithwallu, Okruchu Zmierzchu, Okruchu Półcienia i Okruchu Jutrzenki, zostało użyte słowo "odłamek", które ma w zasadzie identyczne znaczenie).

Fire Magicite - Magocyt Ognia

Fire Crystal - Kryształ Ognia

itd.
-holy stone: kamień świętości/świety kamień a nie światłości.
Ogień-Lód, Woda-Eletryczność, Mrok-Światłość. W niektórych grach serii było tłumaczone na light.
-lepsze arkanum a nie większe
Kwestia gustu. Ja się nie zgodzę ;). Poza tym sprawdź definicję słowa arkanum (tajemnica, sekret, tajnik).
-Insect Husk: owadzia wylinka? chyba wylinka owada. Trochę nie po polsku moim zdaniem
Ależ jak najbardziej po polsku. To po prostu przymiotnik pochodzący od owada.
Raz: http://sjp.pwn.pl/szukaj/owadzi
Dwa: http://pl.wiktionary.org/wiki/owadzi
Jest to pozostałość po jednej z odmian modliszki, a ta jest owadem.
-Fish Scale: łuska ryby a nie rybia łuska jw.
Jak wyżej. Dodam tylko, że twoje propozycje brzmią strasznie sztucznie. Trochę jak z gazety a nie gry ;).
-Moon ring: księżycowy pierścień jako nazwa własna a nie potoczna jak w przypadku łuski ryby (sugestia)
Dodam tylko, że opis tego przedmiotu to:
"A large metal disc, out of which the shape of a full moon
has been carved. Rumoured to be a device for the entrapment
of spirits, or perhaps a protective charm."

Stąd jest to dysk, a nie pierścień. A. O. Smith nieco pogubił się w tłumaczeniu ;).
-Ring Wyrm Liver: pierścień Wyrym Liver(nie widziałem tłumaczenia tego jak mniemam stwora) zwłaszcza nie wątroba jak z niej powstaje wdł FF wiki Brilliant Shield oraz Piercing Bolts...no jak z wątroby ma powstać tarcza itp?
Oto wpis z bestiariusza:

"{italic}Hear ye!{/italic}
No other society is as difficult
to penetrate as the Iron Stomach,
legendary tasting guild. The
competition for entry is fierce,
and the trials required nigh on
impossible to overcome.
The trial for entry this year:
submit the monster liver best
suited to gourmet creations.
It is thought the markets will
soon be flooded with {niebieski}ring wyrm
livers{bialy} and the like, as everyone
tries to guess just which
creature's liver can make the
judges' mouths water."

Na marginesie - nie czepiaj się, jeśli nie wiesz, czego się czepiasz ;). Tak, to wątroba, nie żaden pierścień.
-Frog Oil: wydzielina żaby już prędzej a nie maź (student biologii sugeruje ;) )
To nie jest wydzielina. Ta maź płynie w żyłach żaby (twoja wiedza z biologii nie ma tu nic do rzeczy, ponieważ nie jest to realne stworzenie). Tutaj wpis z bestiariusza:

"The Adventurer's Handbook
{wait}
There's a trick to getting your
hands on some of the salve known
as {niebieski}frog oil{bialy}.
See, the oil runs through the
body along with the blood, and
when it reaches the head-horns,
only the oil is secreted from the
tips. So that's where you need to
look.
However, should you kill the
creature, blood and oil will con-
geal, making the oil impossible
to extract.
That's why, if you need a lot of
oil, you have to cut the horns off
while the creature is still alive.
I didn't say it was easy."
-Gemsteel: zastanówcie się nad innym niż diamentowa stal odpowiednikiem. (sugestia)
Gem to kamień szlachetny. Diament jest najwspanialszym z nich. Nie widzę powodu, dla którego miałbym to zmieniać.
-Dragoon's Monograph: Monograf Dragona pamiętam ze istnieli dragoni jednak czy w tym przypadku bardziej nie chodziło o smoka?
Pisane przez dwa "O", na dodatek: 竜騎士の心得 (ryuukishi no kokoroe). Ewidentnie chodziło o dragona ;).
-Shadestone Cienisty Kryształ- kamień cienia...dosłowne tlumaczenie tego w tym przypadku psuje efekt.
A widzisz. Ja w twoim tłumaczeniu widzę dosłowność i psucie efektu. Gusta, guściki i inne takie.
-Sunstone Świetlisty Kryształ- kamień jak już bo a także słońca...jakie świetliste ? kamień słońca po prostu.
Mania dosłowności. Zero patrzenia na efekt.
-Ring of the Toad Ropuszy Pierścień- pierscień ropuchy (nazwa własna)
Toć to w języku polskim jedno i to samo, tylko "pierścień ropuchy" brzmi znacznie gorzej (i nie jest pierścieniem ropuchy, ponieważ jest peirścieniem Brunoi, jeśli już ;) ).
-Silent Urn-Cicha Urna: "Urna ciszy", urna jako przedmiot nie może być cicho bo to znaczy że może także wydawać dzwięk a jako przedmiot martwy nie ma takiej możliwości...
Tutaj, przynajmniej co do logicznego uzasadnienia, masz rację.
-297 Site 3 Key Klucz do Chodnika "NR." 3
-298 Site 11 Key Klucz do Chodnika "NR." 11
Nie widzę potrzeby skracania tych nazw. Do tego popełniłeś błąd. Nie pisze się kropki po NR. (chyba, że jest na końcu zdania lub jest w przypadku zależnym).
-Crescent Stone Księżycowy Kryształ: Kamień księżycowy jako nazwa własna realnie istniejącego minerału
Jak wcześniej.
-Rabbit's Tail Króliczy Ogon : nie lepiej ogon królika ?
Jak wcześniej.
-stolen Articles: emm jak już to "skradzione artykuły"/dziony artykuł
Nie, artykuły to możesz mieć na półce w sklepie, a to jest własność skradziona Samalowi przez pewną złodziejkę (Skruszona Złodziejka).
-Time-worn Necklace Zniszczały Naszyjnik: jak już to "Podniszczony naszyjnik"
To samo, tylko ta druga nazwa jest absolutnie "zwyczajna". Takie nazwy po prostu nie pasują do trącącego nieco średniowieczem, rycerskiego świata wojujących królestw (tak, tak, wiem. według ciebie "krajów prowadzących działania wojenne", czy jakoś tak).
-Lab Access Card Klucz do Laboratorium: ręce opadają, laboratoryjna karta dostępu albo karta dostępu do laboratorium albo po prostu karta dostępu jak poprzednie za długie.
To mi ręce opadają po lekturze dotychczasowych narzekań. Karta magnetyczna też może być nazywana kluczem. Laboratorium nie może zostać pominięte w tym przypadku, ponieważ jest jeszcze kilka innych "kart dostępu".
-Moonsilver Medallion Srebrny Medalion: Medalion... jako nazwa własna to po pierwsze, po drugie to prędzej "medalion srebnego księzyca/srebrzystego księżyca"
Powoli zaczynają mi puszczać nerwy i mam coraz mniejszą chęć kończyć tę odpowiedź. Nie znasz świata gry, nie znacz angielskiego, nie znasz polskiego, nie masz za grosz wyczucia językowego stylu i smaku. Moonsilver to księżycowe srebro (żaden srebrny księżyc czy srebrzysty księżyc). Jest to bardzo rzadki metal. W kilku miejscach pojawia się jako księżycowe srebro (włącznie z opisem przedmiotu), ale tutaj akurat srebrny medalion. Mogłoby być "medalion z księżycowego srebra", ale raz że niemiłosiernie długie, a dwa, że część moon nie jest tutaj istotna (ponieważ rodzaj srebra jest ujęty w opisie). To tak jak ze złotem. Jest go wiele odmian, ale na każde z nich powiedzieć można po prostu "złoto".
Jak na razie przejrzałem pierwszą tabele z strony projektu odnośnie przedmiotów, jeśli będę potem przegladając kolejne mieć jakies uwagi, nie omieszkam je napisać :)
Nie obraź się, ale nie ma to sensu. Tłumaczenie jest zakończone. Jeśli nie znajdą się jakieś błędy lub głupie wpadki, żadna z nazw nie zostanie zmieniona. W dodatku nie miałeś nawet sensownych argumentów, poza "to według mnie brzmi lepiej". W dwóch pozycjach byłbym skłonny się zgodzić, ale wprowadzanie ewentualnych zmian teraz byłoby już pozbawione sensu. Jednak apropo samych tabel. Gdzieś tam będzie błędne tłumaczenie, ponieważ jakimś cudem pomyliłem vault z fault (kryptę z uskokiem - no cóż, sam nie wiem, dlaczego. przy okazji: tak, fault to też uskok, nie tylko wina, ale czytając powyższe doszedłem do wniosku, że powinienem to zaznaczyć). Zostały one jednak poprawione jeszcze przed pierwszym wydaniem, a straszą tylko w tabelkach, które nie były aktualizowane od kilku miesięcy.

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: Manuel Czaszka » 31 lip 2011, o 20:22

@ffgriever, to się chyba nazywa overkill (jak w FFX) :D Dobrze się to czytało :D

Wysłano z X10i z użyciem Tapatalk
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Silencethanatos
Posty: 31
Rejestracja: 31 lip 2011, o 15:42

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: Silencethanatos » 31 lip 2011, o 22:46

@Robin, ja co jakiś czas przeglądam tą stronę torrentową w poszukiwaniu ciekawostek i staroci niedostępnych w sklepach czy nawet w europie, spokojnie nie pobieram wiec to podkreślone zdanie uważam za niepotrzebne... (Ale i tak 50zł to dla mnie półmiesięczna kwota na wyżywienie ;) student life 100% ;/ ale grę mam ordzinal bo dostałem w prezencie ;) )

Awatar użytkownika
Berion
Posty: 598
Rejestracja: 3 cze 2008, o 08:34
Grupa: żadna, freelancer :P
Kontakt:

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: Berion » 1 sie 2011, o 01:28

Chciałbym w tym miejscu zwrócić uwagę wszystkim nowo przybyłym, żeby nie brali za bardzo do siebie naszych szorstkich słów. Niekiedy po spędzeniu tylu miesięcy, a nawet lat nad danym projektem może braknąć dystansu. Nie oznacza to, że nie zgadzam się z tym co napisał ffg, nie chciałbym po prostu aby ktoś źle odebrał nasze intencje i rozpowszechniał potem na różnych forach negatywne opinie o nas, portalu, forum, z którymi to już wielokrotnie się spotkałem.
~ Primum non nocere ~

Awatar użytkownika
secundus
Posty: 60
Rejestracja: 7 lut 2011, o 09:02

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: secundus » 1 sie 2011, o 16:29

Tak czytam i uważam że słowa uwagi bywają trafne jeśli mają jakieś znaczenie diametralne a te hmm nie mają zbytnio, bo tak jakby sie przeczepić do czegoś co jest doskonałe, juz sam fakt ze jest spolszczenie to juz jest wyczyn niczym zdobywanie Ameryki przez Kolumba,a gdzie tam trzymanie poziomu merytorycznego.

Jesli miałbym oceniać gre jak recenzent zwykły user(już przeszedłem latrnie faros) to biorąc pod uwage to jak to wszystko działa oceniam tak:
1. Teksty gry dialogów 100% (czyli jest super!!! :))) Widać wszystko jest najlepsze.
2. Teksty potworów tzw Bestariusz hmm 80% ??? czemu akurat tak słabiej bo mam dwa Ale:
pierwszy i logiczny wykluczający się zarazem, jeśli ktoś chce odrazu potwora znaleźć np. takiego ukrytego co bywa w jakies porze pogodowej to musi albo sięgać po solucje(na jakimś sajcie) albo latać do Zioma w siedzibie klanu w Rabanstree i ten podpowiada, ale w opisie w podręczniku własnie już nie pisze. Z jednej strony fajnie bo tak jest oryginalnie i trzeba się namęczyć, z drugiej noż kurde chcialbym miec pelny opis gdzie go szukac i jak szukac a nie zebym musial latać, szukać itd. Po prostu ide i ubijam bestie tak mi lepiej...przynamniej fajnie by bylo gdyby byla taka opcja zevy sie tak dalo jakos to wprowadzic, moze w ramach kodu i wtedy sie pojawi w opisie albo cos?
3. Bronie! tez oceniam na 80% W sensie samo tłumacznie nie jest złe, ale dajmy na to mamy opcje bazar prawda? I chce kupić taką broń jak miecz Ultima, to jakie przedmioty musze sprzedać żeby to kupić no i jakie potwory i gdzie ich szukać wg tego spolszczenia musiałbym ubić zeby je zdobyc najszybciej.

A tak wogule mialbym kilka przedmiotow do zdobycia np. z bazaru a są to:
Masamune, Durandal, Wyrmhero Blade, Tournesol i mega elixir chyba ze mozna jaką tarcze jeszczealbo cos takiego fajnego kupić.

Generalnie wszystko jest na stronce całe tłumaczenie ale fajnie by bylo jakby nie wiem cos extra wprowadzic jeszcze do gry jak co zdobywac.

ps. Mam postacie na 99 poziomie czar odwage i jestem po latarni faros, mam sile tez na 99 i cieżko mi rzucac sie nafte i te reszte duperel w kazdym razie chce skrocony opis jak zrobic atak bez uzywania mgły,espera itd. zeby zadawal np 50tys do 200tys tak jak ffg pisales ale daj jakis poradnik plis, bo jakos mi to nie idzie ;//

Saitonashi
Posty: 21
Rejestracja: 19 lis 2010, o 22:42

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: Saitonashi » 1 sie 2011, o 18:35

Ja się teraz tak zastanawiam czy grać dalej w normalną wersje FF XII czy czekać na patcha do IZJS. :/

Dahaka
Posty: 7
Rejestracja: 1 maja 2011, o 09:50

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: Dahaka » 2 sie 2011, o 21:48

secundus - czepiasz się rzeczy, które nie są zależne od tłumacza. Może od razu całą solucje w grze zamieścić? Na stronie projektu masz tabelki z przedmiotami, potworkami i lokacjami w obu językach, coby się połapać co jest czym. Wchodzisz na gamesfaq, znajdujesz potrzebną ci rzecz i opis jak ją zdobyć, a potem sobie przy pomocy tabelek tłumaczysz.

Co do samego spolszczenie - rewelacja. Żadnych błędów nie dostrzegłem, może oprócz tego, że w słowie "odtrutka" litera "t" nachodzi troszeczkę na litere "d", jakoś tak mi wpadło w oko, ale takimi bzdetami nie warto się przejmować, bo nikomu to nie będzie przeszkadzać.

Tak czy siak gratulacje i czekam na przyszłe projekty z niecierpliwością, jeśli masz jakieś w planach. Świetna robota, a nie to co inni towrzą, pięć tysięcy spolszczeń naraz z czego o większości słuch zaginął, hłe hłe hłe ;)

19kefir11
Posty: 6
Rejestracja: 24 lis 2010, o 21:21

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: 19kefir11 » 3 sie 2011, o 11:32

@ffgriever, w tym kraju niestety jest taka mentalność że zamiast podziękować będą szukały zazwyczaj dzieci byle preteksty by się przypierdzielić i po marudzić ;) Więc się nie przejmuj i najważniejsze, gratulacje ukończenia spolszczenia, świetnie się gra na konsoli. Teraz z czystym sumieniem przejdę grę ponownie. Dzięki wielkie ^^


Wróć do „Projekty ukończone”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Google [Bot] i 2 gości