Proponuję żeby nie tłumaczyć nazw potworów i czarów (w FF8 PC było to najsensowniej zrobione). Tłumaczenie wszystkiego w FFXII bardzo psuje tamto spolszczenie.
Poza tym mam nadzieję, że spolszczenie FFX będzie pasować do wersji z japońskimi głosami.
[PS2] Final Fantasy X - offtop o nazwach
Re: [PS2] Final Fantasy X
Ja proponuję grać po japońsku, ponieważ spolszczenie czegokolwiek z pewnością zepsuje przyjemność z gry.
Re: [PS2] Final Fantasy X
Nie zgodzę się, że tłumaczenie przedmiotów i czarów psuje klimat czy sprawia, że spolszczenie jest wybrakowane.
Jeśli chciałbyś poznać historię z FFX tak, jak ją napisano, musiałbyś grać bezpośrednio w japońską wersję.
Wersja angielska miejscami to interpretacja tłumaczy :)
Jeśli chciałbyś poznać historię z FFX tak, jak ją napisano, musiałbyś grać bezpośrednio w japońską wersję.
Wersja angielska miejscami to interpretacja tłumaczy :)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [PS2] Final Fantasy X
Najmodrzejszy post ever! Kolega mówi prawdę, widać że wreszcie ktoś ynteligentny! Tłumaczenie FFXII było zwalone na maksa! Przecież chociażby tak klimatyczny przedmiot jak Alarm Clock, przetłumaczono na Budzik! Albo kolejny kultowy przedmiot będący głównym nośnikiem fabuły i klimatu jak Potion, przetłumaczono (zgwałcono!) na Mikstura. Przecież wiadomo, że gracz, który nie zna angielskiego chce mieć przedmioty po angielsku! Wtedy gra to czysta przyjemność i dodatkowe emocje. Używam przedmiotów nie znając ich nazw - więc wiem co to ryzyko, dziwko!Proponuję żeby nie tłumaczyć nazw potworów i czarów (w FF8 PC było to najsensowniej zrobione). Tłumaczenie wszystkiego w FFXII bardzo psuje tamto spolszczenie.
Jeśli chcesz jeszcze więcej klimatu wycisnąć z FFX - polecam: http://image.com.com/gamespot/images/20 ... een018.jpg Ludzie zaczną Cię szanować! Wyobraź sobie tylko - Ty, sam, w nocy, znaczki na ekranie, nic nie rozumiesz, ale grasz. GRASZ!
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: [PS2] Final Fantasy X
Nie rozumiesz. Ja mówię o głosie postaci czyli, że preferuję oryginalny język. Napisy jednak wolałbym polskie, a nie angielskie.Nie zgodzę się, że tłumaczenie przedmiotów i czarów psuje klimat czy sprawia, że spolszczenie jest wybrakowane.
Jeśli chciałbyś poznać historię z FFX tak, jak ją napisano, musiałbyś grać bezpośrednio w japońską wersję.
Wersja angielska miejscami to interpretacja tłumaczy :)
Grałem 2 razy w FFX i raz w FFXII. Gry przeszedłem na 100 procent lecz akurat wtedy miałem wersje z angielskim dubbingiem.
Z chęcią bym zagrał w wersje z japońskim głosem i polskimi napisami. Teraz gram w FFX-2 (NTSC-U) w oryginalnym języku plus angielskie napisy i muszę powiedzieć, że jest inny klimat niż jak kiedyś sprawdzałem tą grę z angielskim dubbingiem. Jednak tłumaczenie angielskie nie jest zbyt dokładne (tak przynajmniej zauważyłem ze słuchu).
PS:
Chyba tego nie wyjaśniać nie muszę, ale uważam, że po angielsku powinny zostać jedynie:
- nazwy czarów
- nazwy potworów
Wszystko inne powinno się przetłumaczyć.
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [PS2] Final Fantasy X
W tym rzecz, że musisz wyjaśniać, bo logiki w takim działaniu chyba widzą tylko wybrani. To może pójść za ciosem i zostawić nazwy czarów i potworów w oryginale - po japońsku? Jak klimat to na całego. Poniżej masz listę zaklęć ze wspomnianego FFXII - które niby tak zabijają klimat, że aż trzeba zostawiać je po angielsku?Chyba tego nie wyjaśniać nie muszę, ale uważam, że po angielsku powinny zostać jedynie:
- nazwy czarów
- nazwy potworów
http://www.ff12.pl/down/nazwy/FF12%20Magia.pdf
Chyba tu zachodzi podobna sytuacja jak z przedmiotami. Skeleton - brzmi dumnie. Szkielet - brzmi .... Ot, taki psuedo klimat wśród nieznających angielskiego.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: [PS2] Final Fantasy X
Kwestia przyzwyczajenia i przede wszystkim braku uprzedzeń. Po latach grania w polską wersję FF8 muszę się sporo natrudzić, żeby przypomnieć sobie, jak w angielskiej nazywały się takie potworki jak Glizdobleśnica czy Ścierwnik ;) Ponadto odnoszę (smutne) wrażenie, że bardzo wielu młodych obecnie ludzi uważa polski język jako generalnie obciachowy i mało klimatyczny. Szkoda, bo to naprawdę piękny i bogaty język, dający spore możliwości. Moim zdaniem w RPGach język polski (a także niemiecki) brzmią znacznie ciekawiej i bardziej klimatycznie niż angielski, który (zapewne na skutek wykonywanej przeze mnie pracy) kojarzy mi się raczej z bezpłciowymi instrukcjami obsługi ;)
Opinie o naszym poprzednim projekcie pokazują, że ludzie jednak wolą pełne spolszczenia. Sporo osób dziwiło się, dlaczego zostawiliśmy nieprzetłumaczone czary - dzisiaj pewnie podeszlibyśmy do tego inaczej, ale w tym momencie nie będziemy ich już ruszać. Za to w FFX na pewno nie popełnimy tego błędu :)
Opinie o naszym poprzednim projekcie pokazują, że ludzie jednak wolą pełne spolszczenia. Sporo osób dziwiło się, dlaczego zostawiliśmy nieprzetłumaczone czary - dzisiaj pewnie podeszlibyśmy do tego inaczej, ale w tym momencie nie będziemy ich już ruszać. Za to w FFX na pewno nie popełnimy tego błędu :)
Re: [PS2] Final Fantasy X
Daliście wybór odnośnie FF8 na PC. Teraz jeśli takiego wyboru nie dacie i nie będzie spolszczenia do japońskiej wersji to zrobicie duży błąd. Choć i tak jedyne co mogę zrobić to odpowiednio ocenić takie spolszczenie.Sporo osób dziwiło się, dlaczego zostawiliśmy nieprzetłumaczone czary - dzisiaj pewnie podeszlibyśmy do tego inaczej, ale w tym momencie nie będziemy ich już ruszać. Za to w FFX na pewno nie popełnimy tego błędu :)
Podobnie jak spolszczenie do FF12.
Oczywiście zawsze mogę zagrać z angielskimi napisami, ale to jednak trochę smutne że psuje się klimat gry jakimiś bzdurnymi polskimi nazwami potworów i czarów.
Z tego co wiem tłumacz FF12 nie pozostawia wyboru odnośnie tłumaczenia czarów i potworów, a nawet jego spolszczenie nie pasuje do japońskiej wersji FF12 (UNDUB).
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [PS2] Final Fantasy X
Chyba za to angielskie nazwy psują coś innego - intelekt graczy. Otrząśnij się z tego albo spróbuj uzasadnić bzdurność przykładowych polskich nazw:Oczywiście zawsze mogę zagrać z angielskimi napisami, ale to jednak trochę smutne że psuje się klimat gry jakimiś bzdurnymi polskimi nazwami potworów i czarów.
Killer Mantis - Zabójcza Modliszka
Gigantoad - Wielki Ropuch
Ghost - Zjaw
Treant - Drzewie
To, że jakaś nazwa wydaje Ci się ciekawa i "magiczna" po angielsku nie wynika z tego, że tak jest. Wynika z niedostatecznej znajomości języka. Wszystko co obce brzmi egzotycznie, ciekawie.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: [PS2] Final Fantasy X
Napisałem już co sądzę na ten temat i jakie tłumaczenie preferuję więc dalsza dyskusja nie ma sensu. Chyba, że tłumacz zmieni zdanie.
Możliwe, że to również kwestia przyzwyczajenia (skoro się grało z angielskimi napisami). Poza tym nie ma sensu na siłę zmieniać tego co dobre.
O wiele bardziej interesuje mnie niedostępność spolszczenia dla japońskiej wersji. Czytałem, że spolszczenie do FFX ma podobnie jak w przypadku FFXII pasować tylko do angielskiej wersji ?
Możliwe, że to również kwestia przyzwyczajenia (skoro się grało z angielskimi napisami). Poza tym nie ma sensu na siłę zmieniać tego co dobre.
O wiele bardziej interesuje mnie niedostępność spolszczenia dla japońskiej wersji. Czytałem, że spolszczenie do FFX ma podobnie jak w przypadku FFXII pasować tylko do angielskiej wersji ?
Wróć do „Tłumaczenia gier - rozmowy ogólne”
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości