Ale to jeden gość mówi do drugiego, więc jak może powiedzieć waszym?raczej 'nadludzka sile'..."Thanks to your potion that gives superhuman strength to your warriors," [Dzieki twojej miksturze ktora daje nieludzka sile twoim wojownikom,]
Dzieki Twej miksturze, dajacej nadludzka sile waszym wojownikom.
raczej _waszym_ wojownikom, niz twoim.
Asterix & Obelix: Mission Wifix
Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix
Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix
Your to też liczba mnoga przecież, jak rozmawiasz z kilkoma osobami, neh?
Uważam że to tłumaczenie jest ok. Waszym wojownikom także, ogólnie na przykład, powiedzmy że do premiera Polski mówi ktoś, że Your help is... cośtam:) Możemy to rozumieć jako "Twoja pomoc..." (samego premiera) jak i "Wasza pomoc" jako kraju.
Pozdrawiam!
Uważam że to tłumaczenie jest ok. Waszym wojownikom także, ogólnie na przykład, powiedzmy że do premiera Polski mówi ktoś, że Your help is... cośtam:) Możemy to rozumieć jako "Twoja pomoc..." (samego premiera) jak i "Wasza pomoc" jako kraju.
Pozdrawiam!
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix
No wiem, uzwględnie Wasza propozycje, ale osobiście i tak dałbym 'Twoje" :)
Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix
'Twoje' byloby odpowiednie, gdyby druid byl dowodca wioski, czy armii. Oznaczaloby, ze on bezposrednio to kontroluje. A teraz jak gadasz np z niemcem, to nie mowisz, ze Twoje armie zaatakowaly Polske, tylko - wasze armie zaatakowaly Polske.
Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix
"It is said to be an infallible security system..." Sam Fisher opowiada gł. bohaterom o tym jak otworzyć drzwi do Las Vegum. Potem tłumaczy jak je otworzyć, a potem kto wymyślił ten system zabezpieczeń (jakiś zielony krasnal) i potem mówi to: "It is said to be an infallible security system..." Żeby było wygodnie to przetłumaczyć to jako: "To ma być niezawodny system bezpieczeństwa..."?
"And how do we light these pesky torches?" To jest raczej gra dla wszystkich czyli dla dzieci też... Wsadzić tu "cholerne pochodnie" zamiast "pesky torches"?
"And how do we light these pesky torches?" To jest raczej gra dla wszystkich czyli dla dzieci też... Wsadzić tu "cholerne pochodnie" zamiast "pesky torches"?
Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix
Można by dać:
To jest niezawodny system bezpieczeństwa
Mówi się że to niezawodny system bezpieczeństwa (stawiałbym na to lub na pierwsze:)
Ponoć to niezawodny system bezpieczeństwa (chociaż tu by mogło być wtedy z "supposed to be" powinien być, coś w ten deseń).
Pochodnie: może "pierońskie" ?
To jest niezawodny system bezpieczeństwa
Mówi się że to niezawodny system bezpieczeństwa (stawiałbym na to lub na pierwsze:)
Ponoć to niezawodny system bezpieczeństwa (chociaż tu by mogło być wtedy z "supposed to be" powinien być, coś w ten deseń).
Pochodnie: może "pierońskie" ?
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix
Pierońskie pasuje do Asterix'a?
Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix
:D
Chyba bardziej niż cholerne.
Może nieznośne, spokojnie można spróbować zrobić z tego wyrazu na polski jakiś nie brzmiący zbyt wulgarnie przymiotnik.
"A jak zapalimy te dziadowskie pochodnie?" :D W moim środowisku by przeszło:)
A jak zapalimy te cholerne pochodnie - tu masz racje, do dziecięcej gry nie pasuje, więc trzeba znaleźć coś mniej wulgarnego.
Nieznośne? Denerwujące? Hm, tu chyba zbytnio naginamy rzeczywistość...
Pierońskie mi się podoba:D Wstrętne może? :)
Chyba bardziej niż cholerne.
Może nieznośne, spokojnie można spróbować zrobić z tego wyrazu na polski jakiś nie brzmiący zbyt wulgarnie przymiotnik.
"A jak zapalimy te dziadowskie pochodnie?" :D W moim środowisku by przeszło:)
A jak zapalimy te cholerne pochodnie - tu masz racje, do dziecięcej gry nie pasuje, więc trzeba znaleźć coś mniej wulgarnego.
Nieznośne? Denerwujące? Hm, tu chyba zbytnio naginamy rzeczywistość...
Pierońskie mi się podoba:D Wstrętne może? :)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix
Nieznośne pochonie u mnie nie przejdzie, tak samo jak dziadowskie :) Ok, niech będzie pierońskie, przecie zpotem i tak całe spolszczenie przejdzie przez ujednolicenie i będzie ładne :)
Kolejne zdania z którymi nie wiem co zrobić, Fisher mowi o walce w Rzymianami itp...
"I suspect you'll have to be a bit wilier to take out other Romans you'll meet."
Kolejne zdania z którymi nie wiem co zrobić, Fisher mowi o walce w Rzymianami itp...
"I suspect you'll have to be a bit wilier to take out other Romans you'll meet."
Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix
"Podejrzewam że będziesz musiał być bardziej przebiegły/podstępny, by pokonać pozostałych Rzymian na swej drodze/których napotkasz"
"Myślę że będziesz musiał wykazać się większą przebiegłością, by pokonać/pozbyć się pozostałych/reszty Rzymian (jakich spotkasz) na swej drodze/których napotkasz/spotkasz".
Pomyślę jeszcze nad tymi pochodniami:)
"Myślę że będziesz musiał wykazać się większą przebiegłością, by pokonać/pozbyć się pozostałych/reszty Rzymian (jakich spotkasz) na swej drodze/których napotkasz/spotkasz".
Pomyślę jeszcze nad tymi pochodniami:)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości