Witam. Chciałbym przedstawić mój pierwszy projekt, jakim jest Harvest Moon: Friends of Mineral Town. Właściwie jest już jedno tłumaczenie tej gry, ale bez polskich znaków, i czasami teksty w tamtym tłumaczeniu wydawały mi się dosyć dziwnie przetłumaczone. Padały jakieś dziwne słowa jak "Kurna" czy "Fajnie". Wzoruję się na tamtym tłumaczeniu, bo większość tekstów została przetłumaczona dobrze, jednak większość tekstów w moim tłumaczeniu jest pozmieniana, są polskie znaki, jednak nadal nie wiem jak używać pointerów w GBA, więc tekst i tak musi mieścić się na oryginale. Mam nadzieję że to tłumaczenie wyjdzie lepiej niż tamto, i że za sprawą polskich znaków, będzie się grało lepiej. Często gram w tą grę, i czułem niedosyt grając na tamtym spolszczeniu, więc postanowiłem zrobić własne, żeby mi się lepiej grało. Jak skończę to udostępnię, może komuś sięspodoba.
Jak uda mi się ukończyć ten projekt, to wezmę się za wersję dla dziewczyn (MFoMT).
Co o tym myślicie?
PS. Jak ktoś by mi mógł wytłumaczyć jak użyć pointerów w GBA, to by było miło, bo z tego poradnika w artykułach nic nie rozumiem. Albo jak by ktoś mógł wrzucić screena z przykładem, np. z wydłużonym jednym słowem, i jak to wygląda w hexach to bym się bardzo cieszył.
[GBA] Harvest Moon: Friends of Mineral Town
Re: [GBA] Harvest Moon: Friends of Mineral Town
Pomysł fajny. Gorzej z wykonaniem. Wcześniejsze tłumaczenie powstało w wakacje, tzw. systemem tirejowym (gość się zawziął, że codziennie będzie tłumaczył, czyli ilość, nie jakość). Wyszło słabo, ale i tak zagrało w to mnóstwo osób. Co mi się nie podoba w twoim projekcie?
- brak rozgryzionych pointerów. Sorry, ale jeśli ci się nie uda... daj sobie spokój. To nie będzie spolszczenie z prawdziwego zdarzenia i powielisz jedynie błędy poprzednika
Jakbym ja widział ten projekt? Przede wszystkim zdumpowanie (zrzucenie całego tekstu do txt) i tłumaczenie w programie OmegaT. Ale do tego potrzebna jest interwencja sił wyższych ;)
Czyli kogoś kto napisze narzędzia. A jest człowiek, który jedno HM przetłumaczył, a do drugiego (Back to Nature) napisał narzędzia. Jest to mziab. Może uda się go namówić do trzeciego? :)
- brak rozgryzionych pointerów. Sorry, ale jeśli ci się nie uda... daj sobie spokój. To nie będzie spolszczenie z prawdziwego zdarzenia i powielisz jedynie błędy poprzednika
- Nie, niestety nie została. Trzeba to zrobić od nowa, nie oglądając się za poprzednim tłumaczeniem.Wzoruję się na tamtym tłumaczeniu, bo większość tekstów została przetłumaczona dobrze
- No to teraz podstawowe pytanie. Czy chcesz to zrobić dla siebie, żeby Tobie się podobało, czy zrobić to jak tylko najlepiej się da, żeby inni skorzystali i nie mieli zastrzeżeń?Często gram w tą grę, i czułem niedosyt grając na tamtym spolszczeniu, więc postanowiłem zrobić własne, żeby mi się lepiej grało. Jak skończę to udostępnię, może komuś sięspodoba
Jakbym ja widział ten projekt? Przede wszystkim zdumpowanie (zrzucenie całego tekstu do txt) i tłumaczenie w programie OmegaT. Ale do tego potrzebna jest interwencja sił wyższych ;)
Czyli kogoś kto napisze narzędzia. A jest człowiek, który jedno HM przetłumaczył, a do drugiego (Back to Nature) napisał narzędzia. Jest to mziab. Może uda się go namówić do trzeciego? :)
Możesz wyjaśnić co w nich dziwnego?Padały jakieś dziwne słowa jak "Kurna" czy "Fajnie".
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Re: [GBA] Harvest Moon: Friends of Mineral Town
Właśnie sobie uświadomiłem, że bez pointerów nie będę dalej tłumaczył. Będę próbował, aż uda mi się je zrozumieć. Wtedy wezmę się za tłumaczenie.
Nie będę się wzorował na tamtym tłumaczeniu. Zauważyłem, że przez brak pointerów, tamto tłumaczenie bardzo często pomija ważne kwestie w zdaniach.
Tłumaczenie chcę zrobić dla wszystkich tak, aby każdy kto będzie grał na tym spolszczeniu był zadowolony, i żeby wszystko było dopięte na ostatni guzik.
Jeśli chodzi o te słowa, to po prostu nie podoba mi się w jaki sposób autor to tłumaczył. Tam gdzie zostawało mu miejsce, a na końcu był wielokropek to dodawał jeszcze jakieś kropki od siebie. Albo słowo "Corn" tłumaczone na "Qqry"- nie wygląda to dobrze ;/
Co do Mizaba. On na pewno będzie się znał na rzeczy. Cieszył bym się, gdyby się odezwał w sprawie tego tłumaczenia i napisał jakiś program do tej gry. Wtedy bym przetłumaczył 2 gry za jednym zamachem, gdyż wydaje mi się, że różnice w obu grach są nieduże jeśli chodzi o strukturę gry. Wiadomo że dużo tekstów się różni (inne scenki itp.)
Nie będę się wzorował na tamtym tłumaczeniu. Zauważyłem, że przez brak pointerów, tamto tłumaczenie bardzo często pomija ważne kwestie w zdaniach.
Tłumaczenie chcę zrobić dla wszystkich tak, aby każdy kto będzie grał na tym spolszczeniu był zadowolony, i żeby wszystko było dopięte na ostatni guzik.
Jeśli chodzi o te słowa, to po prostu nie podoba mi się w jaki sposób autor to tłumaczył. Tam gdzie zostawało mu miejsce, a na końcu był wielokropek to dodawał jeszcze jakieś kropki od siebie. Albo słowo "Corn" tłumaczone na "Qqry"- nie wygląda to dobrze ;/
Co do Mizaba. On na pewno będzie się znał na rzeczy. Cieszył bym się, gdyby się odezwał w sprawie tego tłumaczenia i napisał jakiś program do tej gry. Wtedy bym przetłumaczył 2 gry za jednym zamachem, gdyż wydaje mi się, że różnice w obu grach są nieduże jeśli chodzi o strukturę gry. Wiadomo że dużo tekstów się różni (inne scenki itp.)
Re: [GBA] Harvest Moon: Friends of Mineral Town
Wynikało to z tych nieszczęsnych pointerów. A "kurna" czy "fajnie" to najzwyklejsze słowa na świecie :)Jeśli chodzi o te słowa, to po prostu nie podoba mi się w jaki sposób autor to tłumaczył. Tam gdzie zostawało mu miejsce, a na końcu był wielokropek to dodawał jeszcze jakieś kropki od siebie. Albo słowo "Corn" tłumaczone na "Qqry"- nie wygląda to dobrze
Samemu mogłoby to dużo zająć, przydałoby się skompletować zespół (dzięki OmegaT moglibyście pracować naraz nad projektem online). Robisz czasami błędy, więc choćby ktoś do korekty. Co do tłumaczenia dwóch gier naraz - gdyby udało się zrzucić skrypt z obydwu gier, byłoby to bardzo proste :) Tłumacząc dialog z FOMT, automatycznie przetłumaczyłby się identyczny z MFOMT (oczywiście, jeśli tłumaczyłbyś we wspomnianym i wychwalanym przeze mnie programie OmegaT).Wtedy bym przetłumaczył 2 gry za jednym zamachem, gdyż wydaje mi się, że różnice w obu grach są nieduże jeśli chodzi o strukturę gry. Wiadomo że dużo tekstów się różni (inne scenki itp.)
Nie Mizab, a mziab ;)
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Wróć do „Projekty porzucone i nieaktywne”
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości