Chrono Trigger [SNES]

Awatar użytkownika
ikskoks
Nadzieja polskiego romhackingu
Posty: 799
Rejestracja: 19 wrz 2011, o 11:10
Grupa: LocMakers
Kontakt:

Chrono Trigger [SNES]

Postautor: ikskoks » 8 sty 2013, o 00:04

Tłumaczenie - Chrono Trigger [SNES]
okladka_mini.jpg
okladka_mini.jpg (6.5 KiB) Przejrzano 2205 razy
Stan spolszczenia: 100%
Typ Gry: jRPG
Data Wydania:
Japonia - 11 marca 1995
Europa - 22 sierpnia 1995
Polska translacja - 2004



Osoba odpowiedzialna za tłumaczenie: Araki & DzinX//Setzer//CTTT//mteam
Odpowiednia wersja gry: (U)
Format łatki tłumaczenia: *.IPS
Pobierz łatkę: PONIŻEJ


O Grze

Akira Toriyama i Yasunori Mitsuda. Tych dwoje ludzi przyczynili się głównie do wielkiego sukcesu gry. Chrono Trigger zajął 8 miejsce w rankingu "Gra mojego życia" przeprowadzonej w Japonii i to nie bez powodu.
Pierwszy jegomość (znany wszystkim fanom Dragon Balla) było odpowiedzialny za kreację bohaterów. Chyba nie muszę pisać, że wyszło to świetnie. Z kolei drugi, Japończyk, stworzył wspaniałą muzykę do gry, przez wiele miesięcy po przejściu gry będziemy je pamiętać.
Grafika to chyba wszystko co da się wyciągnąć ze SNESa, co nie znaczy ze jest źle. Jest wręcz przeciwnie - cudownie. Dźwięk i grafika w przyszłości (w tej grze poruszamy się w czasie) potęgują niesamowity klimat tej gry.
Grę mogę polecić każdemu, lecz trzeba uważać - jest skutecznym złodziejem czasu, nie pozwalającym choćby na chwilę oderwać się do codziennych obowiązków.

Tłumaczenia

Chrono Trigger to jedna z najlepszych gier wszechczasów. Jej popularność dosięgnęła nawet Polski, mimo, że gra została wydana na niezbyt znaną u nas konsolę, Super Nintendo Entertainment System (SNES); znany również jako Super Famicom) dzięki czemu posiada aż trzy tłumaczenia na nasz ojczysty język i do tego jedno specjalnie tłumaczenie fanowskie na język angielski, ale o tym na końcu. Oto te projekty (jako najlepsze tumaczenie, polecam te autorstwa mziaba):

1. Tłumaczenie autorstwa mteam (POLECANE!) (100% Link)

Spolszczenie, którego początki sięgają 2003 roku, zostało w końcu wydane w roku 2009.
Ukończone w stu procentach, zawiera taki bajer, jak automatyczna odmiana imion, przetłumaczoną większość grafik, a także dłuższe nazwy przedmiotów i technik, dzięki zastosowaniu nowej, proporcjonalnej czcionki.
Jak wspomina sam mziab, skrypt jaki możemy sprawdzić w jego niespodziewanie wydanej łatce na przestrzeni ostatnich pięciu lat przeszedł zupełną ewolucję.
Samo tłumaczenie to zapewne kwestia gustu i podejścia Gracza, jednak z pewnością warto odświeżyć sobie ten tytuł, uznawany za jedną z najlepszych gier jRPG, wraz z polskimi dialogami spod ręki mziaba. Zapraszam do przeczytania krótkiej historii tego projektu w linku powyżej.


2. Tłumaczenie by Araki&DzinX (90% - Link)

Jest to jedyne ukończone tłumaczenie. Poza tym zostało ono wykonane najlepiej z całej trójki (a przynajmniej dotychczas nie słyszałem by ktoś miał inne zdanie na ten temat). Wszystko jest dokładnie przetłumaczone, brak tam błędów (pomijam błędy, które już były w oryginalnym angielskim tłumaczeniu CT...), literówek znajdziemy może parę w całej grze. Doskonale zadbali oni o takie rzeczy jak np. dialekt postaci (np. archaiczna wymowa Froga, albo to jak mówi Ayla). Nie przetłumaczono w grze tylko grafiki, ale to jest akurat mały pikuś, bo w CT mało rzeczy akurat jest w niej zawarte. Poza tym wiadomo, zawsze mogło być lepiej... jednak uważam, że to tłumaczenie jak najbardziej można uznać za "bardzo dobre".

3. Tłumaczenie by Setzer (ok. 70%)

Nie dokończył on swojej pracy, zrobił to może koło 70%. Całe tłumaczenie jest dość luźno napisane. Przez to zawiera trochę błędów rzeczowych, nie mówiąc już o stylu w jakim pisze, zdarzają się błędy ortograficzne, a literówki są na porządku dziennym. Plusem jest tutaj to, że dzięki luźnemu stylowi wiele scen zyskuje, będąc lepszymi pod względem humorystycznym, dlatego jak ktoś przeszedł CT już 10 razy i chce czegoś nowego może spróbować zagrać na tym tłumaczeniu, a będzie miał trochę zabawy ;). Aktualnie ciężko już znaleźć to tłumaczenie, na większości stron znajdziecie raczej tłumaczenie Araki i DzinXa, poza tym sam Setzer nie będąc aktualnie zadowolonym z tego co stworzył woli by "jego dzieło" nie było rozpowszechniane.

4. Tłumaczenie by CTTT (ok. 5%)

Ostatnim tłumaczeniem CT na język Polski jest CTTT. Również zostało ono zakończone przy około 5% - zawiera tylko tłumaczenia nazw ataków, przedmiotów i miejsc. Już początek gry nas odstrasza - o dziwo, on akurat nie został przetłumaczony. Niestety nie zapoznałem się bliżej z tym tłumaczeniem. Jest ono BARDZO mało znane w Polsce (co ciekawe, dowiedziałem się o nim i ściągnąłem je na zagranicznej stronie...), w ogóle dość niedawno się o nim dowiedziałem i niestety nie mogę za wiele o nim powiedzieć. W przyszłości artykuł na pewno zostanie poprawiony i napiszę coś więcej o tym tłumaczeniu.

5. Tłumaczenie angielskie - Chrono Trigger Retranslation

Jest jeszcze jedno tłumaczenie o którym chciałbym powiedzieć. Otóż, angielscy fani Chrono Triggera nie byli do końca usatysfakcjonowani oryginalnym tłumaczeniem w jakim CT pojawiło się na rynku. Postanowiono więc zmontować odpowiednią ekipę i samemu przetłumaczyć CT na angielski z japońskiego. Efektem tego jest "Chrono Trigger Retranslation". Jest ono dokładnym tłumaczeniem, twórcy postarali się by wszystko było przetłumaczone dokładnie co do najmniejszego słowa. Dzięki temu gra nie posiada teraz w wersji angielskiej żadnego, nawet najmniejszego błędu rzeczowego (które zdarzały się w oryginalnym tłumaczeniu...). Ale poza tym to ogólnie jaki uzyskano efekt? No cóż, zdania są okropnie sztywne, wszystko brzmi sztucznie. Do tego pozostawiono pewne rzeczy z japońskiego jak np. przyrostki do imion (-san, -kun itd.). Ma to w zasadzie pewne plusy, jednak minusów chyba jest więcej. CT Retranslation jest po prostu dla maniaków gry, którzy koniecznie muszą wiedzieć wszystko bezbłędnie na temat swojej gry ;).

txt by Chrabia Polskie Centrum Chrono Sagi

Informacja o spolszczeniu mziaba dodana 25.07.2009

Instrukcja

1) Należy posiadać odpowiedni rom gry, w tym wypadku (U)
2) Potem ściągnąć patch tłumaczący z tej strony
3) Wreszcie jakiś program do nakładania łatek IPS (np. bardzo prosty w obsłudze jest LunarIPS).

Dodatki

Okładka gry:

Amerykańska
okladka (2).jpg
Japońska
okladka2.gif

Wróć do „Tłumaczenia”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości