Zarzuty językowe - Bestia w ludzkim ciele
Zarzuty językowe - Bestia w ludzkim ciele
Agnus mi ostatnio zgłosiła błąd - pewna kwestia z GK2 zapisana jest tak: Cześć_, Harry, rzecz mogła umknąć testerom, albo też i zmiana nastąpiła w ostatniej chwili, już po testach, a przed wydaniem spolszczenia. Z powodu takiej błahostki nie będę podmieniał plików, ale jak się tego zbierze więcej, zrobię aktualizację.
N.E.M.O.
Re: Zarzuty językowe - Bestia w ludzkim ciele
Dobrze, że poinformowałeś. Mogę spać spokojnie. Czekam na kolejne konkretne baboki językowe ;)
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Re: Zarzuty językowe - Bestia w ludzkim ciele
Długo nie trzeba było czekać :)
Jest kolejny błąd. Podczas rozmowy Gabriela z von Glowerem, ten ostatni, w odpowiedzi na ponowione pytanie tego pierwszego, a tyczące się Czarnego Wilka, odpowiada: "Na pewno słyszałeś. (...)", podczas gdy powinien: "Ach, jasne.(...) [w domyśle: przecież o to właśnie pytałeś]". Zbliżamy się do konieczności aktualizacji plików spolszczenia.
-- 21 sie 2013, o 22:15 --
Do trzech razy sztuka... ujawnił się kolejny błąd. Badająca Neuschwanstein Grace, komentuje w salonie - "Pościel(...)" choć tu, jak wynika z sytuacji, chodzi raczej o tkaniny (oryg. 'linens'). Aczkolwiek, przyjrzawszy się temu w rozgrywce - to sam nie wiem, co tak naprawdę komentuje Grace - obrusy na ławie, obicie kanapy/sofy, czy obleczkę [dlaczego podkreśla mi 'obleczkę'? Toż to swojski zamiennik dla jakże swojskiej 'poszewki'] poduszki na sofie/kanapie. Zakres działania kursora obejmuje je wszystkie, zatem - może to nie błąd? ;)
-- 8 wrz 2013, o 14:17 --
Kolejna porcja informacji o błędach w tłumaczeniu, tym razem podesłała je Madzius:
- rozmowa Gabriela z von Glowerem, kwestia Filozofia klubu - literówka 'sendo' (sedno), angielska kalka "zastopowanie procesu". Zamienię to na 'powstrzymanie'.
- rozmowa z Dallmeierem nad jeziorem - literówka "w otoczeniau Ludwika".
- w gabinecie komisarza po kliknięciu na szafki - kwestia "At least he's neater than Mosely" została przetłumaczona, że "jest milszy", jednak najpewniej chodzi o to, że Leber ma porządek, w odróżnieniu od bałaganu u Mosely'ego.
- rozmowa z Leberem - pytanie o K.K.L. a potem o K.K.K. - ja wszędzie dałem K.K.L., uznając to za błąd w napisach angielskich.
- na zamku Neuschwantein przy okazji wypuszczania gołębia, Grace używa sformułowania "let (sth, sb) loose". Pierwotnie źle to przetłumaczyłem, ale już zostało to naprawione.
Dzięki za uwagi, z racji braku czasu obecnie aktualizacji jeszcze nie zrobię, będzie to musiało zaczekać kilka (naście) tygodni.
-- 29 wrz 2013, o 14:15 --
Wszystkie dotąd znalezione błędy zostały poprawione. Pliki spolszczenia na serwerze GPP zostaną zaktualizowane lada moment.
Jest kolejny błąd. Podczas rozmowy Gabriela z von Glowerem, ten ostatni, w odpowiedzi na ponowione pytanie tego pierwszego, a tyczące się Czarnego Wilka, odpowiada: "Na pewno słyszałeś. (...)", podczas gdy powinien: "Ach, jasne.(...) [w domyśle: przecież o to właśnie pytałeś]". Zbliżamy się do konieczności aktualizacji plików spolszczenia.
-- 21 sie 2013, o 22:15 --
Do trzech razy sztuka... ujawnił się kolejny błąd. Badająca Neuschwanstein Grace, komentuje w salonie - "Pościel(...)" choć tu, jak wynika z sytuacji, chodzi raczej o tkaniny (oryg. 'linens'). Aczkolwiek, przyjrzawszy się temu w rozgrywce - to sam nie wiem, co tak naprawdę komentuje Grace - obrusy na ławie, obicie kanapy/sofy, czy obleczkę [dlaczego podkreśla mi 'obleczkę'? Toż to swojski zamiennik dla jakże swojskiej 'poszewki'] poduszki na sofie/kanapie. Zakres działania kursora obejmuje je wszystkie, zatem - może to nie błąd? ;)
-- 8 wrz 2013, o 14:17 --
Kolejna porcja informacji o błędach w tłumaczeniu, tym razem podesłała je Madzius:
- rozmowa Gabriela z von Glowerem, kwestia Filozofia klubu - literówka 'sendo' (sedno), angielska kalka "zastopowanie procesu". Zamienię to na 'powstrzymanie'.
- rozmowa z Dallmeierem nad jeziorem - literówka "w otoczeniau Ludwika".
- w gabinecie komisarza po kliknięciu na szafki - kwestia "At least he's neater than Mosely" została przetłumaczona, że "jest milszy", jednak najpewniej chodzi o to, że Leber ma porządek, w odróżnieniu od bałaganu u Mosely'ego.
- rozmowa z Leberem - pytanie o K.K.L. a potem o K.K.K. - ja wszędzie dałem K.K.L., uznając to za błąd w napisach angielskich.
- na zamku Neuschwantein przy okazji wypuszczania gołębia, Grace używa sformułowania "let (sth, sb) loose". Pierwotnie źle to przetłumaczyłem, ale już zostało to naprawione.
Dzięki za uwagi, z racji braku czasu obecnie aktualizacji jeszcze nie zrobię, będzie to musiało zaczekać kilka (naście) tygodni.
-- 29 wrz 2013, o 14:15 --
Wszystkie dotąd znalezione błędy zostały poprawione. Pliki spolszczenia na serwerze GPP zostaną zaktualizowane lada moment.
N.E.M.O.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość