Trzymam za Ciebie kciuki Gnapek, w końcu wziąłeś się za coś wartościowego,
mam nadzieję, że ktoś z forum pomoże Ci w sprawach technicznych i ukończysz tłumaczenie :)
pozdro
[PSX] Metal Gear Solid
Re: [PSX] Metal Gear Solid
Intro zostało spolszczone, ale już widzę parę błędów :P
Metal Gear Solid (Intro) - PL
http://pl.youtube.com/watch?v=oYXCUmVPA88&fmt=18
Metal Gear Solid (Intro) - PL
http://pl.youtube.com/watch?v=oYXCUmVPA88&fmt=18
Re: [PSX] Metal Gear Solid
Alaska FoX Archipelago - to można przetłumaczyć;
zostało zaatakowane, a nie "został zaatakowany", bowiem Centrum - zostało:)
being led by members of Foxhound - prowadzonych przez członków Foxhound('u)
Wymagają - Rządają
to co zostało ze szczątek - szczątki
jeśli ich rządania nie zostaną spełnione w 24 godziny/w ciągu 24 godzin
odpalą (wtedy - wykreslić) broń nuklearną
uratuj - może lepiej "musisz uratować"
Nie ma możliwości żeby rozwinąć skrót SDV i OSP?
Z tąd - Stąd (a najlepiej jakby dać w tym miejscu "Wtedy")
i jeden który byłem komandorem - (i) ten którym dowodziłem
Więc ciągle są - Więc wciąż są w pobliżu, coś takiego, ale chyba się nie zmieści bez zabawy pointerami
Sześć członków - sześciu członków
giant i szaman - giant to oczywiście gigant, olbrzym.
Hm, sporo tych błędów, chyba przyda się jakaś pomoc językowa:)
zostało zaatakowane, a nie "został zaatakowany", bowiem Centrum - zostało:)
being led by members of Foxhound - prowadzonych przez członków Foxhound('u)
Wymagają - Rządają
to co zostało ze szczątek - szczątki
jeśli ich rządania nie zostaną spełnione w 24 godziny/w ciągu 24 godzin
odpalą (wtedy - wykreslić) broń nuklearną
uratuj - może lepiej "musisz uratować"
Nie ma możliwości żeby rozwinąć skrót SDV i OSP?
Z tąd - Stąd (a najlepiej jakby dać w tym miejscu "Wtedy")
i jeden który byłem komandorem - (i) ten którym dowodziłem
Więc ciągle są - Więc wciąż są w pobliżu, coś takiego, ale chyba się nie zmieści bez zabawy pointerami
Sześć członków - sześciu członków
giant i szaman - giant to oczywiście gigant, olbrzym.
Hm, sporo tych błędów, chyba przyda się jakaś pomoc językowa:)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: [PSX] Metal Gear Solid
"Decoy Octopus - szef spisku?" powinno byc "Mistrz Kamuflazu."
Gnapek moze nawiazalbys jakas wspolprace z chlopakami ktorzy przetlumaczxyli calyt skrypt. Przegladalem(co prawda niewiele) ich tlumaczenie i bylo dobre. Wtedy skupilbys sie tylko na wrzucaniu ich tekstu(za ich pozwoleniem - to mialem na mysli mowiac o wspolpracy) i pointerach.
Moze ktos pomoglby Gnapkowi napisac edytor- pointery sa juz rozgryzione, pozostalo zdumpowac skrypt i napisac edytor.
Kolega Gnapek pogadalby z tworcami polonizacji tekstu, przerzucil go do gry(moze nieco zmodyfikowal) dotlumaczyl reszte(jakies nazwy przedmiotow, menusy) i cieszylibysmy sie MGS PL w blyskawicznym czasie!
Gnapek moze nawiazalbys jakas wspolprace z chlopakami ktorzy przetlumaczxyli calyt skrypt. Przegladalem(co prawda niewiele) ich tlumaczenie i bylo dobre. Wtedy skupilbys sie tylko na wrzucaniu ich tekstu(za ich pozwoleniem - to mialem na mysli mowiac o wspolpracy) i pointerach.
Moze ktos pomoglby Gnapkowi napisac edytor- pointery sa juz rozgryzione, pozostalo zdumpowac skrypt i napisac edytor.
Kolega Gnapek pogadalby z tworcami polonizacji tekstu, przerzucil go do gry(moze nieco zmodyfikowal) dotlumaczyl reszte(jakies nazwy przedmiotow, menusy) i cieszylibysmy sie MGS PL w blyskawicznym czasie!
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: [PSX] Metal Gear Solid
Ok, czyli jest sporo do poprawy.
Mam pytanie: czy zrobił ktoś jakiś edytor pointerów do MGS'a na PSX'a? Bo ręczne przestawianie pointerów to jest żmudna robota i czasem po wydłużeniu tekstu w grze i tak tekst nie wyświetla się tak jak powinien.
Mam pytanie: czy zrobił ktoś jakiś edytor pointerów do MGS'a na PSX'a? Bo ręczne przestawianie pointerów to jest żmudna robota i czasem po wydłużeniu tekstu w grze i tak tekst nie wyświetla się tak jak powinien.
Re: [PSX] Metal Gear Solid
Obejrzałem filmik i powiem, ze jeszcze dużo pracy przed tobą. Osobiście popieram uż. Kochatek Group, gdyż takie rozwiązanie jest bardzo korzystne.
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: [PSX] Metal Gear Solid
Pomysł upadł z przyczyn technicznych?
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: [PSX] Metal Gear Solid
Z tego co rozmawiałem z Gnapkiem jeszcze przed nowym rokiem, będzie poszukiwał osoby od tłumaczenia, chyba też zrezygnuje z zabawy z pointerami. Przydałby się ktoś kto pomógłby technicznie, a także możliwośc wykorzystania tego już gotowego tłumaczenia. Zobaczymy jak to będzie, najlepiej jakby sam zainteresowany na ten temat napisał.
O/
O/
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: [PSX] Metal Gear Solid
Wiadomo już coś w sprawie narzędzi od zagranicznych tłumaczy?
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Wróć do „Projekty porzucone i nieaktywne”
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość