Witam,
Jestem na końcowym etapie tłumaczenia pewnej gry przygodowej i utknąłem na pewnej linijce. Nie mogę złożyć tego zdania do kupy tak, aby miało to ręce i nogi. Kontekst zdania jest taki:
- Znaleźliśmy narzędzie zbrodni!
- Gdzie?
- Na pomoście!
- "The gangway for boarding the ship folds up and hooks onto the hull when it's not being used."
- Morderca chciał najprawdopodobniej wyrzucić broń do morza. Niechcący wyrzucił ją za burtę...
- ... ale wylądowała na pomoście.
Jakieś sugestie jak to przełożyć poprawnie na polski?
Problem - zagadnienie żeglarskie ;)
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: Problem - zagadnienie żeglarskie ;)
"The gangway for boarding the ship folds up and hooks onto the hull when it's not being used."
Gangway, tłumaczenie: "trap". Nie używałbym tu słowa pomost.
Nie wiem jak to wygląda w grze, rodzaje trapu mogą być różne. Od takich wielkich schodów, po małe kładki. Moja propozycja:
"Trap do wchodzenia na statek składa się wzdłuż burty, gdy nie jest potrzebny. "
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
- hydefromt70s
- Posty: 77
- Rejestracja: 7 paź 2012, o 22:33
Re: Problem - zagadnienie żeglarskie ;)
Nie cytujemy w całości wpisu nad sobą
Ok, wrzucę na razie Twoją propozycję. W grze pliki są przypisane do poszczególnych rozdziałów, więc po skończeniu bieżącego rozdziału zobaczę, jak to będzie pasować w grze.
W razie czego odezwę się jeszcze - póki co, dziękuję :)
Ok, wrzucę na razie Twoją propozycję. W grze pliki są przypisane do poszczególnych rozdziałów, więc po skończeniu bieżącego rozdziału zobaczę, jak to będzie pasować w grze.
W razie czego odezwę się jeszcze - póki co, dziękuję :)
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: Problem - zagadnienie żeglarskie ;)
Tłumaczenie powinno pasować do akcji gry. Morderca wyrzuca za burtę broń, a ta przypadkowo spada na podniesiony wzdłuż burty trap (a morderca nie usłyszał jak broń uderza o metal, tiaaa :D).
Powodzenia w tłumaczeniu!
Powodzenia w tłumaczeniu!
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
- hydefromt70s
- Posty: 77
- Rejestracja: 7 paź 2012, o 22:33
Re: Problem - zagadnienie żeglarskie ;)
Tłumaczenie pasuje idealnie :) Skończyłem właśnie ostatni, największy plik i jestem w fazie testowania.Tłumaczenie powinno pasować do akcji gry.
Pozostały jeszcze wpisy w notatniku głównego bohatera, ale to już pikuś ;)
Dzięki za pomoc.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości