I Have No Mouth And I Must Scream - tłumacz
Re: I Have No Mouth And I Must Scream - tłumacz
To się wysiliłeś. Wysłałeś link i zacząłeś marudzić jak tego dużo. No stary, powinieneś dostać pochwałę za taką pomoc.
Jak już nie chcesz pomóc, to przynajmniej siedź cicho.
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: I Have No Mouth And I Must Scream - tłumacz
Pomóc? Ty nie sukasz pomocy, tylko frajera, który odjebie za Ciebie tłumaczenie i jeszcze jesteś bezczelny.Jak już nie chcesz pomóc, to przynajmniej siedź cicho.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: I Have No Mouth And I Must Scream - tłumacz
No tak, nazwać wszystkich burakami, sam tak się zachowując, klasyk. Wiesz, jeszcze potrafię zrozumieć, że szukasz kogoś, kto mocno chce tłumaczyć ten tytuł, ale nie ma pojęcia jak się za to zabrać, ale co masz właściwie do zaoferowania? Nawet czcionki nie masz.
Dostałeś jeszcze dobrą radę (co do użycia Omegi), to się napuszyłeś jak paw i głupio tłumaczysz, że ci to niepotrzebne. No pewnie, że ci niepotrzebne, przecież całą robotę ma wykonać kto inny, po co jeszcze potencjalnemu tłumaczowi ułatwiać pracę?
I jeszcze obraziłeś jedną z niewielu osób, która mogłaby pomóc w technikaliach tej gry - gratuluję, idź dalej ścieżką pawia, niestety nic tak nie zyskasz.
Dostałeś jeszcze dobrą radę (co do użycia Omegi), to się napuszyłeś jak paw i głupio tłumaczysz, że ci to niepotrzebne. No pewnie, że ci niepotrzebne, przecież całą robotę ma wykonać kto inny, po co jeszcze potencjalnemu tłumaczowi ułatwiać pracę?
I jeszcze obraziłeś jedną z niewielu osób, która mogłaby pomóc w technikaliach tej gry - gratuluję, idź dalej ścieżką pawia, niestety nic tak nie zyskasz.
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Re: I Have No Mouth And I Must Scream - tłumacz
Chyba nie rozumiem waszej polityki. Jak ktoś ma zrobić coś za darmo, bo akurat zna angielski i jara się taką czy inną grą, to z automatu jest frajerem? Może tutaj trzeba płacić?
Jak już nie chcesz pomóc, to przynajmniej siedź cicho.
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: I Have No Mouth And I Must Scream - tłumacz
Ktoś jara się tą grą i chce ja przetłumaczyć. Może się taki ktoś znajdzie. A jaka Twoja w tym rola?
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
-
- Posty: 15
- Rejestracja: 7 lip 2013, o 21:05
Re: I Have No Mouth And I Must Scream - tłumacz
Nie gadajcie z nim, bo jest rudy, a z tego co mi wiadomo to jeszcze nikt nigdy z rudym osobnikiem się nie dogadał. Wrzuciłbym do kosza i tyle, bo tak jak wyżej było pisane szuka tylko jelenia do odwalenia całej roboty, a po lekkim nakierowaniu, daniu mu jednej, małej rady ten od razu się rzuca jakbyśmy zarzucali mu sam nawet nie wiem co. Dziękuję, tyle w tym temacie z mojej strony.
Re: I Have No Mouth And I Must Scream - tłumacz
Moja? Najgorsza. Robię całą resztę, czyli pieprzenie się z pointerami, grzebanie w plikach w poszukiwaniu fontów i testach. Mam o wiele więcej roboty jak sam tłumacz, żmudnej i nudnej. Już mogę wstawiać tekst i już obczajam plik z czcionką. Nawet sam chciałem wszystko tłumaczyć, ale nie będę okaleczyć tak wyjątkowej gry. Do tego potrzeba kogoś kto naprawdę dobrze zna język. Dlatego szukam tłumacza. Ostatnie dni zjadłem zęby na tym wszystkim i krew mnie zalewa jak widzę komentarze które zamiast pomóc, drażnią.
Rudy 102 to nazwa czołgu, a nie kolor włosów. Co za tłuk.Nie gadajcie z nim, bo jest rudy, a z tego co mi wiadomo to jeszcze nikt nigdy z rudym osobnikiem się nie dogadał.
Jak już nie chcesz pomóc, to przynajmniej siedź cicho.
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: I Have No Mouth And I Must Scream - tłumacz
Czyli rozumiem, że napisałeś jakieś narzędzia? Czcionki - nie widać (do czego Ci potrzebne docelowe tłumaczenie? Czcionkę i tak sprawdzasz na "zażółć gęślą jaźń").
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: I Have No Mouth And I Must Scream - tłumacz
Wszystko robię ręcznie, nawet nie wiem co mógłbym zautomatyzować w hex edytorze. Co do czcionki, to dopiero się do niej dobieram. Ale ogarnę i czcionkę. Już ją widzę w programie GBS. Używam tego artykułu o fontach:
http://sysmagazine.com/posts/194988/
Do czego jest mi potrzebne tłumaczenie? Bo gra mi się podoba i chciałbym zagrać w polską wersje O_o Tak po prostu. Co tu węszycie, że niby robię to dla kogoś za kase? W życiu :D
http://sysmagazine.com/posts/194988/
Do czego jest mi potrzebne tłumaczenie? Bo gra mi się podoba i chciałbym zagrać w polską wersje O_o Tak po prostu. Co tu węszycie, że niby robię to dla kogoś za kase? W życiu :D
Jak już nie chcesz pomóc, to przynajmniej siedź cicho.
Wróć do „Pomoc przy projektach”
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość