Postautor: Izzie » 27 lut 2016, o 19:27
Pozostaje życzyć powodzenia, bo jak już zaznaczyli poprzednicy, to wymagający językowo projekt. Mnie samej liczne żarty słowne spędzały sen z powiek, kiedy w trakcie rozgrywki łamałam sobie głowę, jakby możne je zgrabnie przełożyć na nasz język w przypadku wzięcia gry na warsztat.
Pozwolę sobie natomiast na dwie uwagi:
Jeśli już w screenach poglądowych, które w teorii powinieneś wyselekcjonować, załączasz pliki z literówkami, nie nastraja to do końca pozytywnie, jeśli chodzi o przewidywaną jakość spolszczenia - o takie rzeczy powinno się zadbać, skoro wystawiasz jakby nie patrzeć wizytówkę swojemu przyszłemu spolszczeniu.
Natomiast na drugim screenie Twoje tłumaczenie ma bardzo dziwną składnię, to dosłownie kalka słowo po słowie tekstu oryginalnego („As a human living in the UNDERGROUND, monsters may attack you”). Żeby nie było, że tylko krytykuję, nie dodając nic poza tym - poprawnie językowo powinno to brzmieć np. „W podziemiach ludzie stanowią cel ataku dla potworów” lub „Podziemia nie są przyjazne ludziom, potwory mogą cię tu zaatakować” - ogólnie chodzi o to, żebyś bawił się tłumaczeniem, oczywiście zachowując sens oryginału, nie skupiał się na tłumaczeniu słowo po słowie.
A jeśli swój przekład chciałbyś zapisać poprawnie: „Jako człowieka żyjącego w podziemiach (...)” (ale nadal nie będzie brzmiało to naturalnie).
Powodzenia na placu boju. ;)
Każdy tłumacz jest zdrajcą.
[STEAM]