Wziąłem się za tłumaczenie mojej pierwszej gry :P I mam kilka pytań.
1- Jestem przy tworzeniu tablicy. Przetłumaczyłem już większość znaków, ale z niektórymi mam problemy...
Nie wiem co wpisać w miejsce "00=" bo:
w tekście mam przerwy w miejscach, gdzie ich być nie powinno :P No i odpowiada za to "00".
Co mam wpisać w miejsce tych zer, żeby nie było przerw w tekście?
2- Podczas edycji tekstu (ctrl+d) nie mogłem nic wymazać :P Tzn użyć BackSpace. Czemu?
3-Większość znaków przetłumaczę bez problemu, tzn alfabet i znaki typu kropka, przecinek, wykrzyknik, a co z resztą?
Skąd mam wiedzieć jaki numerek odpowiada np "@", czy innym znakom, których w grze się raczej nie używa? Muszę je w ogóle pisać na tej tablicy?
4-Co wpisać w miejsce "02=", które odpowiada za "[empty 1]"? Czy to ma tak zostać?
5-Co wpisać w miejsce "K", które jest po każdym "[empty 1]"?
HM64- Problem z tłumaczeniem
Regulamin forum
1. W miarę możliwości prosimy o załączanie plików przez nasze forum, nie na zewnętrznych serwerach. Pliki nie znikną wtedy po upływie pewnego czasu. 2. Jeśli chcecie uzyskać pomoc przy rozpracowaniu plików (np. z tekstem, czcionką) załączajcie je do postów - nie każdy przecież posiada tłumaczoną przez Was grę.
1. W miarę możliwości prosimy o załączanie plików przez nasze forum, nie na zewnętrznych serwerach. Pliki nie znikną wtedy po upływie pewnego czasu. 2. Jeśli chcecie uzyskać pomoc przy rozpracowaniu plików (np. z tekstem, czcionką) załączajcie je do postów - nie każdy przecież posiada tłumaczoną przez Was grę.
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: HM64- Problem z tłumaczeniem
Dlaczego teksty są podzielone wartością 00 nie wiem - ma to jakieś znaczenie w grze(co się dzieje jeśli skasujesz?)
Lepiej niech wypowiedzą się zaznajomieni z technikaliami.
Zostaw jak jest.
Lepiej niech wypowiedzą się zaznajomieni z technikaliami.
Musisz tu nieco zmienić sposób myślenia. Nie ma backspace bo co edytor miałby wsadzić za backspace? Nie ma czego takiego jak puste miejsce. Kasujesz "spacją" lub nadpisując.2- Podczas edycji tekstu (ctrl+d) nie mogłem nic wymazać :P Tzn użyć Backspace. Czemu?
Nie musisz uzpełniasz wszystkich znaków, tylko te, które potrzebujesz.Skąd mam wiedzieć jaki numerek odpowiada np "@", czy innym znakom, których w grze się raczej nie używa? Muszę je w ogóle pisać na tej tablicy?
[/quote]4-Co wpisać w miejsce "02=", które odpowiada za "[empty 1]"? Czy to ma tak zostać?
5-Co wpisać w miejsce "K", które jest po każdym "[empty 1]"?
Zostaw jak jest.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: HM64- Problem z tłumaczeniem
Skasuję? Nie wiem jak... :)Dlaczego teksty są podzielone wartością 00 nie wiem - ma to jakieś znaczenie w grze(co się dzieje jeśli skasujesz?)
Lepiej niech wypowiedzą się zaznajomieni z technikaliami.
Ok, zostawiam :)Zostaw jak jest.
Myślałem, że coś jest nie tak, ale skoro tak ma być to ok, biorę się dalej za tłumaczenie :P
Dziękuję :)
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: HM64- Problem z tłumaczeniem
Skasuję? Nie wiem jak... :)[/quote]Lepiej niech wypowiedzą się zaznajomieni z technikaliami.
Skasujesz - nadpiszesz spacją.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: HM64- Problem z tłumaczeniem
Ah, no tak :)
A więc chciałem spróbować przetłumaczyć kawałek tekstu i zobaczyć jak to będzie wyglądać w grze. I co się stanie z tymi spacjami...
Zmieniłem angielski tekst burmistrza na "Milo mi Cie poznac. Jestem tutaj burmistrzem".
Zapisałem w romie, żeby sprawdzić. Włączyłem grę, doszedłem do tego momentu i...
Test był po japońsku o.o Tak, jakbym na tablicy przypisał odpowiednie numerki japońskim znakom :P
Później chciałem jeszcze raz sprawdzić. W momencie gdzie burmistrz pyta, czy chcę, żeby mnie oprowadził po mieście mam do wyboru "Yes" i "No".
Przetłumaczyłem to "Yes" na "Tak". Doszedłem do tego momentu w grze i znowu, zamiast "Tak" miałem trzy japońskie znaki :P
O co chodzi? Skąd mi się tam japoński wziął? xD Jak to zmienić?
A więc chciałem spróbować przetłumaczyć kawałek tekstu i zobaczyć jak to będzie wyglądać w grze. I co się stanie z tymi spacjami...
Zmieniłem angielski tekst burmistrza na "Milo mi Cie poznac. Jestem tutaj burmistrzem".
Zapisałem w romie, żeby sprawdzić. Włączyłem grę, doszedłem do tego momentu i...
Test był po japońsku o.o Tak, jakbym na tablicy przypisał odpowiednie numerki japońskim znakom :P
Później chciałem jeszcze raz sprawdzić. W momencie gdzie burmistrz pyta, czy chcę, żeby mnie oprowadził po mieście mam do wyboru "Yes" i "No".
Przetłumaczyłem to "Yes" na "Tak". Doszedłem do tego momentu w grze i znowu, zamiast "Tak" miałem trzy japońskie znaki :P
O co chodzi? Skąd mi się tam japoński wziął? xD Jak to zmienić?
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: HM64- Problem z tłumaczeniem
Analogiczną sytuację(tyle, że tam była po każdym zdaniu stosowna wartość) zaobserwowałem w Parasite Eve.
Hmm przychodzą mi na myśl cztery wyjścia wyjścia.
1 - męczyć się tłumacząc z tymi spacjami.
2 - sprawdzić co będzie gdy plik czcionki podmienisz za plik z czcionką japońską.
3 - Napisać stosowny program(pewnie odpada)
4 - wybrać inną grę^^
Hmm przychodzą mi na myśl cztery wyjścia wyjścia.
1 - męczyć się tłumacząc z tymi spacjami.
2 - sprawdzić co będzie gdy plik czcionki podmienisz za plik z czcionką japońską.
3 - Napisać stosowny program(pewnie odpada)
4 - wybrać inną grę^^
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: HM64- Problem z tłumaczeniem
Napisanie programu oczywiście odpada ^^"
Pomęczę się z tym jeszcze, może coś wykombinuję (mało prawdopodobne).
Jeśli nic się nie da zrobić to będzie szkoda :P Najwyżej wezmę inną grę...Chociaż chciałem Harvest moona :)
Pomęczę się z tym jeszcze, może coś wykombinuję (mało prawdopodobne).
Jeśli nic się nie da zrobić to będzie szkoda :P Najwyżej wezmę inną grę...Chociaż chciałem Harvest moona :)
Re: HM64- Problem z tłumaczeniem
Może ktoś będzie jeszcze w stanie rozgryźć problem, nie ma się co poddawać.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: HM64- Problem z tłumaczeniem
Jeszcze się nie poddaję :) Ale wątpię, żebym sam na coś wpadł :P Jedyna nadzieja w tym, że ktoś inny coś wymyśli.
Najwyżej będę tłumaczył HM64 i jeszcze coś. Coś krótkiego i łatwego, żebym mógł się nauczyć to robić... :P
Czy coś.
Najwyżej będę tłumaczył HM64 i jeszcze coś. Coś krótkiego i łatwego, żebym mógł się nauczyć to robić... :P
Czy coś.
Re: HM64- Problem z tłumaczeniem
Udało mi się zmienić tekst, którego nie mogłeś zmienić :p
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/90e ... 4bcc0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dd9 ... 174eb.html
Myślę, że twój problem to niekompletna tablica znaków Tzn.. Pytałeś się, co wpisać Np. w wartość 00 po literce y. Przejrzałem sobie tego HM i zauważyłem, że niektóre wartości wyglądają tak:
DO=y
D004=y
Ja tak zrobiłem i znacznie czytelniej to teraz wygląda
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/be4 ... 0c08e.html
Mam nadzieje, że resztę sam już jakoś rozgryziesz.
Pozdrawiam
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/90e ... 4bcc0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dd9 ... 174eb.html
Myślę, że twój problem to niekompletna tablica znaków Tzn.. Pytałeś się, co wpisać Np. w wartość 00 po literce y. Przejrzałem sobie tego HM i zauważyłem, że niektóre wartości wyglądają tak:
DO=y
D004=y
Ja tak zrobiłem i znacznie czytelniej to teraz wygląda
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/be4 ... 0c08e.html
Mam nadzieje, że resztę sam już jakoś rozgryziesz.
Pozdrawiam
Kiedyś nie wierzyłem w kobiecą miłość i jednorożce.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość