Niestety. Szkoda, że tak to wygląda, ale już od pierwszego epizodu TftB był problem, kiedy okazało się, że było tam jakieś 850 000 znaków ze spacjami, gdzie dotychczasowe odcinki gier TTG miały po 150-200 tysięcy, co sprawiło, że samo tłumaczenie się przeciągało.
Im większy projekt, im większe pliki, tym ludzie szybciej tracą zainteresowanie tłumaczeniem, gdy masz np. 3000 segmentów do zrobienia, a końca nie widać. Jak robisz pliki po 200 czy 300 segmentów to już po stu segmentach czujesz, że jesteś w połowie i widać światełko w tunelu.
Gwoździem do trumny były dwa ostatnie epizody (i część trzeciego w sumie), gdzie z braku dostatecznej liczby rąk do pracy zaangażowałem w projekt także tłumaczy z mniejszym doświadczeniem - skończyło się to tak, że podczas korekty musiałem przepisywać całe zdania, co mijało się z celem. Ostatecznie trzeci epizod wymęczyłem, zaś czwarty jest już na półmetku.
[PC] Tales from the Borderlands
Regulamin forum
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
Re: [PC] Tales from the Borderlands
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [PC] Tales from the Borderlands
Śmieszą mnie ludzie, którzy na waszym Facebooku piszą, że LiS się STRASZLIIIWIE przeciąga, no cóż, chyba nie znają tego projektu ; O. No nic, wierzę w Ciebie Norku, czekałem, czekam i będę czekał!
Re: [PC] Tales from the Borderlands
Mnie śmieszą ludzie, którzy nie rozumieją, że obowiązki w prawdziwym życiu są ważniejsze niż hobby - kiedy wydawaliśmy spolszczenia szybko, to większa część ekipy była studentami albo bezrobotnymi : D, ewentualnie ktoś miał mniej angażującą pracę.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [PC] Tales from the Borderlands
Widzę uszczypliwość : (, ja takową osobą nie jestem, ale proszę Cię Norku, nie bierz więcej niesprawdzonych tłumaczy do tak dużych projektów ;O.
Re: [PC] Tales from the Borderlands
To jest oczywista oczywistość, że w czasie studiów człowiek ma mnóstwo czasu, a real life to zupełnie inna bajka i dla mnie jest całkowicie jasne, że mimo chęci ciężko znaleźć sensowny kawałek czasu, żeby coś zrobić hobbystycznie. Zwłaszcza, że sztab marud na forum prawdopodobnie odbiera wiarę w sens tej pracy. Z drugiej strony kompetentni i zmotywowani tłumacze na drzewach nie rosną.Mnie śmieszą ludzie, którzy nie rozumieją, że obowiązki w prawdziwym życiu są ważniejsze niż hobby - kiedy wydawaliśmy spolszczenia szybko, to większa część ekipy była studentami albo bezrobotnymi : D, ewentualnie ktoś miał mniej angażującą pracę.
Tak sobie pomyślałem, może warto takich osób poszukać właśnie wśród studentów? Dla nich to jakieś praktyczne doświadczenie, może pozycja w przyszłym CV, może tędy droga? Przepraszam, jeśli ta ścieżka już została zeksplorowana :)
Re: [PC] Tales from the Borderlands
Podczas naborów zazwyczaj odrzucamy jakieś 90-95% osób. I nie jest to przesadą - zwłaszcza ostatnio, kiedy (po tylu latach działania na scenie) mam ochotę współpracować już wyłącznie z najlepszymi tłumaczami i odrzucam takich kandydatów, którzy kiedyś jeszcze by spokojnie przeszli. Robię tak dlatego, że przez ostatnie 2 czy 3 lata sporo czasu musiałem poświęcić na przepisywanie tekstów po takich "średniakach".
A zgłaszają się różne osoby, w dużej mierze są to studenci i uczniowie. Niestety osoby, z którymi chciałbym współpracować, a których jest przysłowiowa garstka, są obecnie zajęte i ja to doskonale rozumiem. Tak samo sprawa wygląda z testerami - nadających się do tego osób jest chyba jeszcze mniej niż tłumaczy : D
A zgłaszają się różne osoby, w dużej mierze są to studenci i uczniowie. Niestety osoby, z którymi chciałbym współpracować, a których jest przysłowiowa garstka, są obecnie zajęte i ja to doskonale rozumiem. Tak samo sprawa wygląda z testerami - nadających się do tego osób jest chyba jeszcze mniej niż tłumaczy : D
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [PC] Tales from the Borderlands
Czy teraz w niedalekiej przyszłości po premierze 1 odcinka LiSa, ruszy coś z TFTB, czy trzeba czekać jeszcze 2 odcinki?
Re: [PC] Tales from the Borderlands
Ruszy, jak będę miał czas, nie wcześniej.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [PC] Tales from the Borderlands
A znajdzie się jakiś wolny czas przed Final Seasonem TWD?
Re: [PC] Tales from the Borderlands
Myślę, że tak : )
Pomęczę trochę Captain Spirit i wrócę do TftB.
Pomęczę trochę Captain Spirit i wrócę do TftB.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości