[PC] A Hat in Time
Regulamin forum
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
[PC] A Hat in Time
Witajcie!
Chciałem podzielić się z Wami (prawdopodobnie) pierwszym, polskim tłumaczeniem gry A Hat in Time.
Na początku wpadłem na pomysł, aby poszukać czy nie zrobił już ktoś własnego spolszczenia. Po długim przeszukiwaniu nie znalazłem żadnego projektu, więc wraz ze znajomymych wzięliśmy się za tłumaczenie.
Prawdę mówiąc jest to pierwszy większy projekt nad którym pracowaliśmy, więc proszę o wyrozumiałość :)
Tłumaczenie zajęło nam mniej więcej tydzień siedzenia po jedną, dwie godziny dziennie.
Grę udało już nam się w pełni przetłumaczyć, pomijając napisy z bitmap.
Tłumaczenie zostało skończone właściwie dopiero wczoraj, więc pomimo ciągłych usprawnień nadal może zawierać błędne interpretacje, czy literówki.
Tłumaczenie działa na aktualnej wersji Steam'owej gry (Modding Update) i nie gryzie się z większością Warsztatowych Modów (oczywiście mody nie będą także przetłumaczone, trzeba by każdy tłumaczyć osobno, a to nie ma najmniejszego sensu).
Z dniem premiery najnowszego dodatku - Seal the Deal, biorę się za jego tłumaczenie.
Mamy w planach przygotowanie go także dla wersji z GOG'a, różni się od Steam'owej niektórymi znacznikami i może wypluwać je z tekstem, ale wpierw wolimy skupić się na poprawianiu wszelkiego typu błędów.
Aktualizacje będą dodawane średnio co dzień lub kilka, w folderze znajduje się także Changelog, zapisuję w nim po krótce zmiany, włącznie z datami.
Garść zrzutów ekranu na Dysku Google
Link do pobrania spolszczenia:
Dysk Google
MEGA (mirror)
Aby je zainstalować wystarczy wypakować archiwum do folderu gry \HatinTimeGame\Mods
Będę wdzięczny za wszystkie uwagi, zgłoszone błędy i wszelkie propozycje usprawnienia projektu.
Pozdrawiam serdecznie.
Projekt leci tutaj, gdyż bez względu na to że samo tłumaczenie jest już skończone, nadal wymaga sporo uwagi i poprawek.
Nie sprawdzałem go narazie powyżej 4 rodziału niestety z powodu braku czasu, więc tymbardziej nie uznaje go za zakończony.
-
- Posty: 54
- Rejestracja: 16 cze 2016, o 18:18
Re: [PC] A Hat in Time
No nie wierzę! :O You made my day stary!!!!! :D :D :D :D A może wrzuć to spolszczenie do Steam Workshop tej gry, bo kilka języków już tam jest :)
Re: [PC] A Hat in Time
Super wiadomość, zacznę grać dopiero gdy wyjdzie najnowsze DLC bo pewnie będzie również jakaś łatka dla podstawki.
Nie jestem żadnym tłumaczem, nigdy również nie polubiłem się z interpunkcją i ortografią, ale mam małą uwagę na dzisiaj dotyczącą trzeciego screena prezentującego dialogi.
"...powinniśmy trzymać się razem, nie się wzajemnie prześladować" Zmieniłbym szyk żeby zdanie naturalniej brzmiało, na "...powinniśmy trzymać się razem, a nie wzajemnie się prześladować"
oraz "Chodzi mi, że miasto mafii..." na "Chodzi mi o to, że miasto mafii..." albo "Miałam na myśli to, że miasto mafii.." To drugie bardziej podkreśla płeć rozmówczyni, co nieco urozmaica dialog i czyni go mniej bezpłciowym.
Nie jestem żadnym tłumaczem, nigdy również nie polubiłem się z interpunkcją i ortografią, ale mam małą uwagę na dzisiaj dotyczącą trzeciego screena prezentującego dialogi.
"...powinniśmy trzymać się razem, nie się wzajemnie prześladować" Zmieniłbym szyk żeby zdanie naturalniej brzmiało, na "...powinniśmy trzymać się razem, a nie wzajemnie się prześladować"
oraz "Chodzi mi, że miasto mafii..." na "Chodzi mi o to, że miasto mafii..." albo "Miałam na myśli to, że miasto mafii.." To drugie bardziej podkreśla płeć rozmówczyni, co nieco urozmaica dialog i czyni go mniej bezpłciowym.
Re: [PC] A Hat in Time
Dzięki wielkie, właśnie o takie uwagi mi chodziło. ^^ Każda uwaga się liczy, szczególnie, że też z powodu braku większego doświadczenia trudno jest mi czasem niektóre zwroty ubrać w słowa aby ładnie, naturalnie brzmiały. :)Super wiadomość, zacznę grać dopiero gdy wyjdzie najnowsze DLC bo pewnie będzie również jakaś łatka dla podstawki.
Nie jestem żadnym tłumaczem, nigdy również nie polubiłem się z interpunkcją i ortografią, ale mam małą uwagę na dzisiaj dotyczącą trzeciego screena prezentującego dialogi.
"...powinniśmy trzymać się razem, nie się wzajemnie prześladować" Zmieniłbym szyk żeby zdanie naturalniej brzmiało, na "...powinniśmy trzymać się razem, a nie wzajemnie się prześladować"
oraz "Chodzi mi, że miasto mafii..." na "Chodzi mi o to, że miasto mafii..." albo "Miałam na myśli to, że miasto mafii.." To drugie bardziej podkreśla płeć rozmówczyni, co nieco urozmaica dialog i czyni go mniej bezpłciowym.
Co do Steam Workshop'a - Wrzucę jak tylko skończę sprawdzać ostatni akt, na ten moment zupełnie się go nie tykałem. Przechodzę grę z tłumaczeniem od nowa, aby niczego nie pominąć więc Finał może wymagać sporej ilości poprawek. Po prostu grając a to co jakiś czas znajdzie się malutki błąd gramatyczny, a to zła odmiana, bo tłumacząc czysty tekst nie pamietam do czego kto się odnosi, i poprawiam to na bierząco w trakcie.
Dzisiaj ogrywając Akt 4, odkryłem tyle zwrotów do poprawy, że nie zaglądając jeszcze do piątego trochę boję się wrzucać je na Workshop ;P .
-
- Posty: 54
- Rejestracja: 16 cze 2016, o 18:18
Re: [PC] A Hat in Time
Żałuję tylko, że nie "pobawiłeś" się trochę tym spolszczeniem. Weźmy np. Konduktora, który w angielskiej wersji mówi z mocno szkockim akcentem. Fajnie by było zobaczyć, jak mówi jakąś naszą gwarą (choćby śląską). Mógłbym ci podać przykład z tego screena, który umieściłeś:
"Kamery bedo wszystko kręcić, dziołcha! Gibnij się, już! Ruszaj! Wyłaź i leć!"
Sam wiesz o co chodzi ;). Ale to oczywiście tylko propozycja, czy weźmiesz to pod uwagę, to już zależy od Ciebie ;)
"Kamery bedo wszystko kręcić, dziołcha! Gibnij się, już! Ruszaj! Wyłaź i leć!"
Sam wiesz o co chodzi ;). Ale to oczywiście tylko propozycja, czy weźmiesz to pod uwagę, to już zależy od Ciebie ;)
Re: [PC] A Hat in Time
Wiem, naprawdę szkoda mi było to porzucać ale po prostu nie czuję się w temacie takiej zabawy akcentem. Zaczynając tłumaczenie dialogów Konduktora próbowałem coś kombinować w tym temacie, ale nic sensownego nie wychodziło :/, więc postanowiłem po prostu je porzucić. Szkoda mi też, twórcy nadali mu fajną cechę.
Jeśli ktoś czuje się na siłach aby pobawić się jego tłumaczeniem, chciałby pozostawić akcent i pomóc, to mogę przygotować pliczek z wypisanymi dialogami aby wygodniej tłumaczyć, ja po prostu nie czuję się w tej kwestii ;/
Jeśli ktoś czuje się na siłach aby pobawić się jego tłumaczeniem, chciałby pozostawić akcent i pomóc, to mogę przygotować pliczek z wypisanymi dialogami aby wygodniej tłumaczyć, ja po prostu nie czuję się w tej kwestii ;/
-
- Posty: 54
- Rejestracja: 16 cze 2016, o 18:18
Re: [PC] A Hat in Time
No mam nadzieję, że ktoś to weźmie pod uwagę, ew. mogę ci z tym pomóc w jakiś sposób ;). A tak w ogóle, to poprawiłbym jeszcze wszelkie odmiany "little one". Ty głównie przetłumaczyłeś na "młodzieńcze", co się gryzie trochę z faktem, że sterujemy dziewczynką. Tu lepiej by brzmiały wyrazy w stylu "dziewczynko", "dziewuszko", "dzieweczko" itd.
Re: [PC] A Hat in Time
Poprawię te odmiany, jasne :D
Akcent zostawiam na deser, spróbuję znaleść kogoś ze znajomych, ew. jak nikogo nie znajdę i nikt się tutaj nie odezwie to wrzucę później prośbę już w dziale pomocy przy projektach.
Akcent zostawiam na deser, spróbuję znaleść kogoś ze znajomych, ew. jak nikogo nie znajdę i nikt się tutaj nie odezwie to wrzucę później prośbę już w dziale pomocy przy projektach.
Re: [PC] A Hat in Time
Kolego, musisz jeszcze dużo popracować nad ortografią, bo w postach tutaj sadzisz byki - zrób jakiegoś spellchecka na tekstach.
Co do "naturalności" tekstów - nie trzymaj się 1:1 oryginału. Masz przeczytać zdanie, zrozumieć i napisać je poprawnie, zrozumiale i naturalnie po polsku. Zanim wrzucisz je do Warsztatu, koniecznie przeleć jeszcze całość.
Co do "naturalności" tekstów - nie trzymaj się 1:1 oryginału. Masz przeczytać zdanie, zrozumieć i napisać je poprawnie, zrozumiale i naturalnie po polsku. Zanim wrzucisz je do Warsztatu, koniecznie przeleć jeszcze całość.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [PC] A Hat in Time
Lepsze byle jakie spolszczanie do tradycyjnej gry, niż kilka profesjonalnych spolszczeń do samograjów. Bez urazy, odwalacie kawał dobrej roboty, ale zupełnie nie w moim guście, a przynajmniej, coraz mniej w nim.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości