Hej, mam kontakt z osobą która skutecznie dodała węgierskie tłumaczenie Beneath A Steel Sky i mam skrypt, więc pomyslałem, sobie, że zacznę spróbuje to przetłumaczyć. Jakby ktoś chciał pomóc, niech pisze do mnie. ( ajeśli to już było przetłumaczone kiedyś to tym bardziej =). Cóż, chciałem spytac was o zdanie na temat kilku kwestii:
powiedzenie "If you fall and break your leg, don't come running to me for sympahty" - mamy jakiś odpowiednik po polsku? Ja po prostu ominąłem żart/wierszyk zmieniając na "nie mów, że cię nie ostrzegałem". Z tego co znalazłem to takie coś mówią zazwyczaj starsze osoby dzieciom.
"The Council" - ja przetlumaczyłem jako "Rada''. Mogłoby to być troszkę bardziej formalne słowo, ale "Zarząd" wychodzi trochę za daleko. Jak można nazwać Council, który kieruje miastem? (oprócz rady miasta)
The Walkway - w tym przypadku to taki chodnik w powietrzu w wielopoziomowym miescie. Jest jakaś nazwa na to? Kladka nie pasuje za bardzo.
Kilka kwestii - BASS
Re: Kilka kwestii - BASS
Gdyby kózka nie skakała, to by nóżki nie złamała? IMO pasuje :)powiedzenie "If you fall and break your leg, don't come running to me for sympahty" - mamy jakiś odpowiednik po polsku?
Re: Kilka kwestii - BASS
Kojarzy mi się takie wyrażenie: "Jeśli coś sobie zrobisz, nie przychodź do mnie z płaczem."
Co do Walkway - może Estakada podpasuje? Definicja słownikowa troszkę odbiega, ale brzmi godnie ;)
Co do Walkway - może Estakada podpasuje? Definicja słownikowa troszkę odbiega, ale brzmi godnie ;)
Na harfach morze gra - kłębi się rajów pożoga -
i słońce - mój wróg, słońce! - wschodzi, wielbiąc Boga.
i słońce - mój wróg, słońce! - wschodzi, wielbiąc Boga.
Re: Kilka kwestii - BASS
Cała kwestia wygląda mniej wiecej tak:
A: Dlaczego twoje wyjście przeciwpożarowe nigdzie nie prowadzi do nikąd? (platforma i przepaść)
B: Byłeś na górze?
B: Mogło ci się coś stać.
A: Zauważyłem!
B: <teraz ta kwestia>
Chyba odpowiedź Ysski jest bardziej trafiona, chociaż wierszyk z kózka ma trochę więcej humoru. Może trochę to zmienie drugą propozycję, żeby kończylo się, że "nie przybiegniesz". Dzięki.
Estakada wygląda na bardzo pasujący element, jeśli nie trochę formalny. Na razie mógłem właściwie ominąć to słowo w dialogach. Dzięki, mój słownik widać jest za mały =) Skąd to pojęcie, czy tak to gdzieś nazwano w książkach Asimova? a może w "Fahrenheit 451" (BASS ma podobny ubiór bohaterów)
A: Dlaczego twoje wyjście przeciwpożarowe nigdzie nie prowadzi do nikąd? (platforma i przepaść)
B: Byłeś na górze?
B: Mogło ci się coś stać.
A: Zauważyłem!
B: <teraz ta kwestia>
Chyba odpowiedź Ysski jest bardziej trafiona, chociaż wierszyk z kózka ma trochę więcej humoru. Może trochę to zmienie drugą propozycję, żeby kończylo się, że "nie przybiegniesz". Dzięki.
Estakada wygląda na bardzo pasujący element, jeśli nie trochę formalny. Na razie mógłem właściwie ominąć to słowo w dialogach. Dzięki, mój słownik widać jest za mały =) Skąd to pojęcie, czy tak to gdzieś nazwano w książkach Asimova? a może w "Fahrenheit 451" (BASS ma podobny ubiór bohaterów)
pozdrawiam
Lukasz
Lukasz
Re: Kilka kwestii - BASS
Rada według mnie pasuje dobrze, nie widzę potrzeby szukania innych słów. Co do tego chodnika - chyba jeszcze nie doszedłem do tego fragmentu gry, ale pamiętam, że w niektórych opowiadaniach P.K. Dicka występował "automatyczny chodnik".Poza tym, masz już font PL do gry?
Sen i śmierć to bracia bliźniacy.
— Homer
— Homer
Re: Kilka kwestii - BASS
Walkway to w grze wszyskie zewnętrzne chodniki (nie pisałem, że poruszające się), od samego początku gry.
Nie, nie mam jeszcze polskiej czcionki. Na razie napisał do mnie ten gość od Węgierskiej wersji i zaproponował, że przyśle mi skrypt, a ja potem odeślę tłumaczenie. Spytałem go o czcionki, zobaczymy co odpisze.
Nie, nie mam jeszcze polskiej czcionki. Na razie napisał do mnie ten gość od Węgierskiej wersji i zaproponował, że przyśle mi skrypt, a ja potem odeślę tłumaczenie. Spytałem go o czcionki, zobaczymy co odpisze.
pozdrawiam
Lukasz
Lukasz
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: Kilka kwestii - BASS
Dziwaczne to zdanie. Powinno być: Dlaczego twoje wyjście przeciwpożarowe prowadzi donikąd?. IMHO można to nawet przemodelować na "prowadzi w przepaść" lub "nagle się urywa". Pozdrawiam i witam na forum, życząc jednocześnie sukcesu tłumaczeniowego^^A: Dlaczego twoje wyjście przeciwpożarowe nigdzie nie prowadzi do nikąd?
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: Kilka kwestii - BASS
To dlatego, że napisałem je tutaj drugi raz. W moim pliku nie ma błędu. Hmm, tak w ogóle to w Polsce mamy wyjścia EWAKUACYJNE, powinienem to zmienić. Mogę zmienić, chociaż "do_nikąd" odpowiada angielskiemu "nowhere". Pasuje także "nigdzie nie prowadzi". Chyba nic nie traci przekład przy trzymaniu się oryginału
Dzięki za życzenia!
ps. Nie rozumiem czemu na polskich forach tak popularny jest skrót IMHO. Przecież napisanie "moim zdaniem" nie zajmuje tak dużo czasu. Nawet jakby dodać "skromnym" (chociaż kto tak na codzień piszę, albo mówi) to nie jest takie długie. Nie rozumiem
Dzięki za życzenia!
ps. Nie rozumiem czemu na polskich forach tak popularny jest skrót IMHO. Przecież napisanie "moim zdaniem" nie zajmuje tak dużo czasu. Nawet jakby dodać "skromnym" (chociaż kto tak na codzień piszę, albo mówi) to nie jest takie długie. Nie rozumiem
pozdrawiam
Lukasz
Lukasz
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: Kilka kwestii - BASS
Słówka (właściwie skróty) jak BTW, IMHO, LOL są ogólnie przyjęte w slangu internetowym na IRCu, w postach, komunikatorach i nie występują nigdzie indziej. Normalne zjawisko w sieci. Co innego gdy używamy ich w "realu" czy też pisząc jakieś artykuły itp.
Co do zdania, faktycznie wyjście ewakuacyjne brzmi lepiej.
BTW donikąd piszemy łącznie.
Co do zdania, faktycznie wyjście ewakuacyjne brzmi lepiej.
BTW donikąd piszemy łącznie.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: Kilka kwestii - BASS
Ok, dzięki, poprawie "donikąd".
Inne pytanie - W całej grze przewija się motyw instytucji, która wszystkich pilnuje - SECURITY FORCES, jak to przetłumaczyć? "Służby Bezpieczeństwa" się dziwnie kojarzą, więc zmieniłem na "Siły Bezpieczeństwa", ale może są jakieś lepsze nazwy? przy odmienianiu
Inne pytanie - W całej grze przewija się motyw instytucji, która wszystkich pilnuje - SECURITY FORCES, jak to przetłumaczyć? "Służby Bezpieczeństwa" się dziwnie kojarzą, więc zmieniłem na "Siły Bezpieczeństwa", ale może są jakieś lepsze nazwy? przy odmienianiu
pozdrawiam
Lukasz
Lukasz
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość