Dziś rozpoczynam tłumaczenie przygodówki, którą ogrywałem parę razy dzięki magazynowi CD-Action, konkretnie Prisoner of Ice. Udało mi się wyciągnąć tekst dzięki odpowiedniemu skryptowi programem quick bms, który był umiejscowiony w pliku z rozszerzeniem KRO. Szkoda tylko, że plików DAT z tekstem nie ma jednego, ale jest ich ponad 300, ale przynajmniej nie są sprasowane zlibem, jak w przypadku Broken Sword Director's Cut.
Podstawą tłumaczenia jest wersja gog gry.
Prisoner of Ice
Regulamin forum
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
Re: Prisoner of Ice
Fajnie że Ci się chce w 2023 :)
Gierka stara, raczej ma toporne sterowanie z tego c o pamiętam.
Gierka stara, raczej ma toporne sterowanie z tego c o pamiętam.
Re: Prisoner of Ice
Trzymam kciuki. Spolszczeń dla starych dobrych przygodówek (czyli tych powstałych w ich złotej erze) nigdy nie dość :)
Re: Prisoner of Ice
Co do plików DAT okazuję się, że nie ma ich do tłumaczenia tak dużo, ich numeracja trochę mnie zmyliła. Póki co przetłumaczyłem 4 plik DAT z tekstem, teksty pochodzą głównie z 3 rozdziału z muzeum w Buenos Aires, choć trafiły się do tłumaczenia tekst z 2 rozdziału z bazy Edwarda. Poza tym będą musiał pozaglądać do innych plików z rozszerzeniem KRO, czy tam też nie ma tekstu.
Re: Prisoner of Ice
Jeśli chodzi o postępy w tłumaczeniu to około 60% tekstu w grze jest już przetłumaczone. Jak dobrze pójdzie, to gdzieś w drugiej połowie czerwca będę zaczynać korektę tekstu.
Re: Prisoner of Ice
Wszystkie 58 plików z rozszerzeniem DAT przetłumaczone, od jutra ruszam z korektą tekstu.
Re: Prisoner of Ice
Jeśli chodzi o stan projektu to teksty są przetłumaczone i po korekcie. Jednak pojawiają się problemy natury technicznej. Otóż pliki dat z tekstem mają określone położenie, jeśli chodzi o dialogi, zaś po przetłumaczeniu angielskich tekstów to położenie się nieco zmieniło, co sprawia, że jest problem z ich zaimportowaniem do pliku a_klang.kro, gdzie stamtąd wyciągałem tekst.
Może ktoś wie, jak rozwiązać ten problem?
Może ktoś wie, jak rozwiązać ten problem?
Re: Prisoner of Ice
Po konsultacji z różnymi osobami doradzono mi w grupie CD-Action Retro dwa rozwiązania. Pierwszy to dostosowanie się długością tekstu do wersji angielskiej, ale jakość tłumaczenia by na tym ucierpiała.
Drugie rozwiązanie dotyczy przeróbki pliku a_klang.kro. Napisałem w tej sprawie jakiś czas na forum goga, czy byliby zainteresowani rozwiązaniem tej kwestii (mają fanowskie tłumaczenia gier w ofercie gier), dziś napisałem też do firmy Atari, obecnego właściciela marki.
Drugie rozwiązanie dotyczy przeróbki pliku a_klang.kro. Napisałem w tej sprawie jakiś czas na forum goga, czy byliby zainteresowani rozwiązaniem tej kwestii (mają fanowskie tłumaczenia gier w ofercie gier), dziś napisałem też do firmy Atari, obecnego właściciela marki.
Re: Prisoner of Ice
Chyba znalazłem rozwiązanie problemu, otóż winę za przesunięcie się tekstu względem oryginału ponosi windowsowy notatnik. Jeden z użytkowników discordca kanału graj po polsku sprawdził jeden mój plik z tekstem i okazało się, że już w notepad ++ nie powoduję takich problemów (a początkowo tłumaczyłem w tym programie, notatnika używałem dla wygody).
Przyznaję, że dałem z tym notatnikiem plamę, dlatego spolszczenie tłumaczenie do Prisoner of Ice muszę zrobić w całości Notepad ++. Co prawda, tekst w poszczególnych rzędach jest szerszy niż w Child of Light (tam ładnie wszystko było w szeregu), czasami mi on ucieka, ale przynajmniej problem ze zmianą położenia tekstu powinien zniknąć.
Przyznaję, że dałem z tym notatnikiem plamę, dlatego spolszczenie tłumaczenie do Prisoner of Ice muszę zrobić w całości Notepad ++. Co prawda, tekst w poszczególnych rzędach jest szerszy niż w Child of Light (tam ładnie wszystko było w szeregu), czasami mi on ucieka, ale przynajmniej problem ze zmianą położenia tekstu powinien zniknąć.
Re: Prisoner of Ice
Niestety ze spolszczenia nic nie będzie. Choć po przetłumaczeniu w notepad+ tekst się pojawia, ale to bardziej sieczka niż tekst. Jako, że niektóre teksty po polsku są dłuższe niż w wersji angielskiej przez co gra nie może znaleźć czasem tekstu. Póki co wznawiam prace nad spolszczeniem Yooka Laylee.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości