DELTARUNE Rozdział 1. Spolszceznie.

Tu możesz się pochwalić swoimi dokonaniami.
Roxson (RXS)
Posty: 1
Rejestracja: 19 wrz 2023, o 16:19

DELTARUNE Rozdział 1. Spolszceznie.

Postautor: Roxson (RXS) » 19 paź 2023, o 20:12

Ukończyłem jakiś czas temu spolszczenie do pierwszego rozdziału DELTARUNE. Pisałem je okropnie długo, za długo, ale nieskromnie sądzę, że zrobiłem je na 100%.
Jako że Toby Fox stwierdził, że następne rozdziały są coraz bliższe wydania, to sądzę, że to dobry moment na odświeżenie sobie gry, sam wolę grać w rodzimym języku, a najlepiej to jak najlepszym, życzę miłej gry a niżej dodaję swoje uwagi do niektórych moich decyzji

UWAGA: Spolszczenie obejmuje TYLKO pierwszy rozdział, polska wersja następnego jest aktualnie tworzona. Całość została przetłumaczona przeze mnie, łącznie ze sprite'ami i tekstem piosenki Don't Forget

Uwagi:
  • Kris jest oryginalnie niebinarny, używa zaimków they/them, sądzę, Toby Fox specjalnie stworzył Krisa niebinarnego, tworząc w ten sposób drużynę składającą się z: "chłopięcej" dziewczyny (Susie), "dziewczęcego" chłopaka (Ralsei) oraz postaci niebinarnej. Przyznam, że nigdy nie spotkałem się, która używałaby podobnym zaimków w Polsce, stąd nie wiem do końca jak je przetłumaczyć. They oznacza oni, więc czy powinno się to tak przełożyć? Z drugiej strony czemu miałoby tak być skoro oni to liczba mnoga, zatem to/tego, może to by były odpowiednie zaimki? Jednak jak w takim razie z czasownikami? Kris zrobiło, użyło, powiedziało? Szczerze, niezbyt widzi mi się pisanie za każdym razem czegoś w stylu ostrzymałoś przedmiot, nie brzmi to zbyt dobrze. Kris jest więc w polskiej wersji chłopakiem (decyzja dosyć oczywista zważywszy na to, że ma męskie imię), chciałem tylko sprostować, że nie jest to moja ignorancja, czy niedopatrzenie tylko świadomy wybór, by uczynić tłumaczenie bardziej przystępnym.
  • Imię Ralsei kanonicznie wymawia się ralsej (w drugim rozdziale Susie zapisuje to imię jako ral-say, co oznacza, że tak to imię brzmi), więc odmieniane jest jak Ralsei'a, Ralsei'emu itd.
  • Lightners i Darkners to po polsku Jasnoziemcy oraz Ciemnoziemcy, jako że ich ojczyznami są Jasnoziemie oraz Ciemnozieme (Lightworld i Darkworld). W innym (moim zdaniem bardzo lichym) tłumaczeniu autorstwa Karambito i Misty są to Światłacy oraz Ciemniacy i brzmi to bardzo źle.
  • Clover — Bazia. Clover oznacza kończynę, roślinę będącą również symbolem trefla (samo słowo trèfle to kończyna po francusku). Bazia (bądź kotka) to kwiatostan w kształcie wiotkiego kłosa, przypominający swoim wyglądem głowy Clover, sądze, że to wystarczające podobieństwo.
  • Seam (czyt. Shawm) - Szył (czyt. Saul). Imię handlarza zapisuje się jako seam, czyli szew
  • Rouxls Kaard - (Imć) Khartahzahr. Wymawiane jako rules card, czyli karta zasad, ponieważ Diuk-Zagadkarz w Jasnoziemu jest waśnie kartą objaśniającą zasady gier karcianych, dołączaną do tali. Proces wymyślania imienia był prsoty: Karta Zasad, KartaZas-, Kartazar. Żeby imię było dwuczłonowe postacie czasami tytułują go Imć Khartahzahrem, co jest szlacheckim zwrotem grzecznościowym.
  • Rudinn to chyba jedyny przeciwnik, którego imię jest takie, jakie było w oryginale, to dlatego, że nazwa ta pochodzi od słowa Ruby, czyli Rubin, słowa te są bardzo podobne, więc nie ma potrzeby, by zmieniać imię.

Wróć do „Projekty ukończone”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: piotrullo1221 i 2 gości