Kurajmo

O nas.
Awatar użytkownika
Kurajmo
Posty: 6
Rejestracja: 17 paź 2010, o 00:13
Kontakt:

Kurajmo

Postautor: Kurajmo » 17 paź 2010, o 00:33

Witam wszystkich użytkowników. Jestem nowy.
Mam na imie Adrian i mam 19 lat.
Interesuje sie grami i muzyka.
Prowadze tez własną strone internetową.
Postanowiłem sie zarejestrować na tym forum ponieważ od jakiechs 3 lat interesuje sie tłumaczeniem/tworzeniem gier. Miałem nawet kilka własnych projektów. Tworzyłem gre w programie RPG Maker XP. I przetłumaczyłem gre Pokemon Blue. A teraz obrałem sobie za cel Gre Harvest Moon Back To Nature. Musze jednak troche wiecej wiedzy zdobyc. Mam nadzieje ze na tym forum w koncu uda mi sie znalezc natchnienie do pracy. Pozdrawiam.
Wczoraj to przeszłośc. Jutro to tajemnica. Dzien dzisiejszy to dar losu.

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Kurajmo

Postautor: Grahf Wiseman » 17 paź 2010, o 02:24

Zaprezentowałbyś swoje spolszczenie Pokemon Blue?
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Kurajmo

Postautor: Norek » 17 paź 2010, o 08:18

Również witam na forum^^
Mam nadzieję, że poczujesz się tu jak u siebie w domu i uzyskasz wszelką potrzebną pomoc.
Napisz może coś więcej o swoich projektach.

Pozdrawiam :)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
bemberg
Reptilianin
Posty: 1184
Rejestracja: 31 maja 2008, o 12:03
Grupa: wsparcia
Kontakt:

Re: Kurajmo

Postautor: bemberg » 17 paź 2010, o 10:21

Też mnie ciekawi to Pokemon Blue, nigdy w sieci go nie widziałem. Poza Platinum i Fire Red d_a, Red cina25 i niepełnymi wypocinami Golda Atomana.
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.

Awatar użytkownika
Kurajmo
Posty: 6
Rejestracja: 17 paź 2010, o 00:13
Kontakt:

Re: Kurajmo

Postautor: Kurajmo » 17 paź 2010, o 14:29

Z miłą checia bym wstawilbym to spolszczenie. Ale miałem je na innym dysku. I juz od jakichs 2 lat nie mam tego dysku.
Zgubiłem ten dysk.
Wczoraj to przeszłośc. Jutro to tajemnica. Dzien dzisiejszy to dar losu.

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Kurajmo

Postautor: Manuel Czaszka » 17 paź 2010, o 14:54

Historia stara jak wujaszek świat. Są dwa dyski, jeden to ten dysk, drugi to ten nie ten dysk. I ten drugi, to ten tamten, spolszczenie w sobie ma. Szkoda, że już nie ma tego dysku i spolszczenia z tego dysku co to go nie ma. Miło byłoby zobaczyć spolszczenie z tego dysku na naszym dysku i innych dyskach. Może ten dysk się jeszcze znajdzie?
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Awatar użytkownika
Kurajmo
Posty: 6
Rejestracja: 17 paź 2010, o 00:13
Kontakt:

Re: Kurajmo

Postautor: Kurajmo » 17 paź 2010, o 17:20

Ale to związle napisałes. Moge jeszcze tego dysku poszukac. Ale nic nie objecuje.
Wczoraj to przeszłośc. Jutro to tajemnica. Dzien dzisiejszy to dar losu.

Awatar użytkownika
bemberg
Reptilianin
Posty: 1184
Rejestracja: 31 maja 2008, o 12:03
Grupa: wsparcia
Kontakt:

Re: Kurajmo

Postautor: bemberg » 17 paź 2010, o 21:40

Objecuje, że kariery w tłumaczeniu nie zrobisz... I nie sądzę byś skończył tak duży projekt jak Pokemon Blue. No cóż... Życzę rozwijania umiejętności - zwłaszcza językowych, o ile techniczne posiadasz. A do nich gramatyka Ci niepotrzebna :)
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Kurajmo

Postautor: Grahf Wiseman » 18 paź 2010, o 10:11

bem, przesadzasz. Każde początki są trudne. Ok, błąd Kurajamo jest dość "jaskrawy", ale nie oznacza to, że przekreśla go jako tłumacza. Jeśli tylko w swoich błędach nie będzie sam się kisił (w stylu "nie musi być pięknie"), to ma możliwość rozwoju swoich umiejętności, czego zresztą mu życzysz.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.


Wróć do „Przedstaw się”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości