[NDS] Castlevania: Zakon Ecclesii
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [NDS] Castlevania: Zakon Ecclesii
Ostatni nabór na beta testy do najnowszej wersji spolszczenia skończył się... fiaskiem. Nikt nie oddał screenów. Wciąż szukam ludzi. GG znacie^^
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: [NDS] Castlevania: Zakon Ecclesii
Witajcie!
Zostałem poproszony przez Manuela Czaszkę o dokończenie tego zacnego spolszczenia. Dostałem wszystkie potrzebne pliki i wspólnymi siłami doprowadziliśmy to do końca. Muszę powiedzieć, że nie było łatwo.
Mam zaszczyt przedstawić spolszczenie Castlevania: Zakon Ecclesii w wersji 3.00.
Wesołego grania i przy okazji, Wesołych Świąt!
Johnny
Zostałem poproszony przez Manuela Czaszkę o dokończenie tego zacnego spolszczenia. Dostałem wszystkie potrzebne pliki i wspólnymi siłami doprowadziliśmy to do końca. Muszę powiedzieć, że nie było łatwo.
Mam zaszczyt przedstawić spolszczenie Castlevania: Zakon Ecclesii w wersji 3.00.
Wesołego grania i przy okazji, Wesołych Świąt!
Johnny
Od 20 lat niszczę klimat. Moje dzieci będą jeździć bez kasków.
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [NDS] Castlevania: Zakon Ecclesii
Od siebie dodam, że Johnny wykonał kawał niezłej roboty klecąc to wszystko. Obecna wersja jest po obszernej korekcie wykonanej przez vaapu, teksty są już niemal perfekcyjne.
Co jeszcze mi się nie podoba? Brak polskich grafik (menu, nazwy lokacji, ekran śmierci), brak wnikliwych beta testów - niestety, do testów zgłosiły się dwie osoby, które zniknęły zaraz potem. Obawiam się, że gdzieś można natrafić na jakiś wychodzący poza ekran tekst. Dlatego mam ogromną prośbę, zgłaszajcie screeny. Poprawimy.
W wersji 4.0 przewiduję polskie grafiki i korektę znalezionych niedoróbek.
Co jeszcze mi się nie podoba? Brak polskich grafik (menu, nazwy lokacji, ekran śmierci), brak wnikliwych beta testów - niestety, do testów zgłosiły się dwie osoby, które zniknęły zaraz potem. Obawiam się, że gdzieś można natrafić na jakiś wychodzący poza ekran tekst. Dlatego mam ogromną prośbę, zgłaszajcie screeny. Poprawimy.
W wersji 4.0 przewiduję polskie grafiki i korektę znalezionych niedoróbek.
Re: [NDS] Castlevania: Zakon Ecclesii
Edytuj swoje poprzednie posty proszę, a w Krzykaczu na stronie głównej forum, możesz wrzucać informacje o nowych screenach - N.
Re: [NDS] Castlevania: Zakon Ecclesii
Sorry z triple posta, zobiłem to bo chyba nieda się wrzócić więcej niż 3 obrazki do 1 posta
Re: [NDS] Castlevania: Zakon Ecclesii
@adus19912
3 posty wyżej w drugim screenie - "Twoje" w tym przypadku powinno być pisane małą literą
3 posty wyżej w drugim screenie - "Twoje" w tym przypadku powinno być pisane małą literą
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [NDS] Castlevania: Zakon Ecclesii
Jeśli można to wszystkie screeny poproszę na maila po zakończeniu testów/grania. Wtedy na pewno wydamy kolejną wersję (większość błędów jak widzę, to wina zbyt długich zdań). Mój mail masz w profilu. Pozdrawiam i dzięki za pomoc^^
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
-
- Posty: 5
- Rejestracja: 7 lis 2011, o 22:04
Re: [NDS] Castlevania: Zakon Ecclesii
Mam nadzieję, że to jeszcze ktoś przeczyta.
Zacznę bez owijania w bawełnę. Spolszczenie nie jest najlepsze. Powiem więcej... jest marne.
I proszę, nie piszcie "masz prawo do swojego zdania" etc. Tylko najnormalniej w świecie bądźcie otwarci na krytykę i jeśli nie jest bezmyślna... uczcie się na błędach.
Po pierwsze, primo ultimo... znajomość języka. Może i pięknie to wszystko złączyliście w całość, być może urodzeni z was programiści... ale na Boga... jeśli nie znam języka to się nie biorę za taki projekt.
Nie ulega wątpliwości że SPOLSZCZENIE, głównie ma target w ludziach którzy ani BE, ani ME w angielskim.
Ja osobiście, z ciekawości postanowiłem że przetestuję polskie czcionki na moim DS'ie. Od razu jednak poczułem, że chyba coś jest nie tak... bo w angielskiej wersji postacie wypowiadają się trochę inaczej. oto przykład:
LAURA: She places her trust in the cards of the tarot, which foretold she would do great things here, as well as finally locate her soul mate
LAURA (spolszczenie): Pokłada swe zaufanie w kartach tarota, które mówią jaj wielkie rzeczy, ale także i takie, jak czy znajdzie swoją drugą połowę.
.... wszystko się zgadza? NOPE! Chuck Testa!
LAURA: (poprawnie): Ufa kartom tarota, które przepowiedziały, iż dokona tu wielkich rzeczy i w końcu znajdzie prawdziwego przyjaciela.
Żadnych WIELKICH rzeczy jej nie przepowiedziały, tylko powiedziały że to ONA zrobi WIELKIE RZECZY... a SOUL MATE, nie ma podtekstu seksualnego. Druga połówka to narzeczona, mąż... a SOUL MATE - pokrewna dusza, to jednak chcąc nie chcąc - Przyjaciel... i to taki od serca.
Widać różnice? Więc trzeba przepłacać.
Takich rażących błędów jest więcej...ale żeby nie było, że jestem gołosłowny...
DANIELA: She appeared in the village one day, as if she had always lived there.
DANIELA (spolszczenie): Pojawiła się kiedyś w wiosce i tak już zostało.
DANIELA (poprawnie): Pewnego dnia, pojawiła się w wiosce, jakby mieszkała tam od zawsze.
Zróbcie z Tym porządek... bo jest tego więcej.
Po drugie, też primo...
Tłumaczenia nie ratuje ani trochę... zamiłowanie Manuela Czaszki do wertowania wujka Google'a w poszukiwaniu staropolskich zwrotów. "ongiś, zawżdy, przezeń, czy miast". Niektóre trafiły do waszej wersji PL, ale o ile trochę w tym klimatu jest... to co za dużo to nie zdrowo.
Po trzecie... właściwie mogłoby już nie być trzeciego zarzutu (dwa poprzednie wystarczą w zupełności żeby ocena spolszenia znacząco spadła) ... ale niestety jest. Niektóre literki się nie wyświetlają... a to już drugi patch z tego co widzę.
Ocena: 4,5/10
+ ...może chęci... i w sumie jakby nie było... spolszczenie jakieś tam jest.
- ...rażące błędy w tłumaczeniu nie pozwalają zrozumieć gry w 100% tak jak chcieliby tego autorzy.
...za dużo archaizmów... a przecież nic takiego w oryginalnej grze nie uświadczymy
...łatka 2.0 wciąż nie jest (a przynajmniej nie powinna być) ostatnia.
Zacznę bez owijania w bawełnę. Spolszczenie nie jest najlepsze. Powiem więcej... jest marne.
I proszę, nie piszcie "masz prawo do swojego zdania" etc. Tylko najnormalniej w świecie bądźcie otwarci na krytykę i jeśli nie jest bezmyślna... uczcie się na błędach.
Po pierwsze, primo ultimo... znajomość języka. Może i pięknie to wszystko złączyliście w całość, być może urodzeni z was programiści... ale na Boga... jeśli nie znam języka to się nie biorę za taki projekt.
Nie ulega wątpliwości że SPOLSZCZENIE, głównie ma target w ludziach którzy ani BE, ani ME w angielskim.
Ja osobiście, z ciekawości postanowiłem że przetestuję polskie czcionki na moim DS'ie. Od razu jednak poczułem, że chyba coś jest nie tak... bo w angielskiej wersji postacie wypowiadają się trochę inaczej. oto przykład:
LAURA: She places her trust in the cards of the tarot, which foretold she would do great things here, as well as finally locate her soul mate
LAURA (spolszczenie): Pokłada swe zaufanie w kartach tarota, które mówią jaj wielkie rzeczy, ale także i takie, jak czy znajdzie swoją drugą połowę.
.... wszystko się zgadza? NOPE! Chuck Testa!
LAURA: (poprawnie): Ufa kartom tarota, które przepowiedziały, iż dokona tu wielkich rzeczy i w końcu znajdzie prawdziwego przyjaciela.
Żadnych WIELKICH rzeczy jej nie przepowiedziały, tylko powiedziały że to ONA zrobi WIELKIE RZECZY... a SOUL MATE, nie ma podtekstu seksualnego. Druga połówka to narzeczona, mąż... a SOUL MATE - pokrewna dusza, to jednak chcąc nie chcąc - Przyjaciel... i to taki od serca.
Widać różnice? Więc trzeba przepłacać.
Takich rażących błędów jest więcej...ale żeby nie było, że jestem gołosłowny...
DANIELA: She appeared in the village one day, as if she had always lived there.
DANIELA (spolszczenie): Pojawiła się kiedyś w wiosce i tak już zostało.
DANIELA (poprawnie): Pewnego dnia, pojawiła się w wiosce, jakby mieszkała tam od zawsze.
Zróbcie z Tym porządek... bo jest tego więcej.
Po drugie, też primo...
Tłumaczenia nie ratuje ani trochę... zamiłowanie Manuela Czaszki do wertowania wujka Google'a w poszukiwaniu staropolskich zwrotów. "ongiś, zawżdy, przezeń, czy miast". Niektóre trafiły do waszej wersji PL, ale o ile trochę w tym klimatu jest... to co za dużo to nie zdrowo.
Po trzecie... właściwie mogłoby już nie być trzeciego zarzutu (dwa poprzednie wystarczą w zupełności żeby ocena spolszenia znacząco spadła) ... ale niestety jest. Niektóre literki się nie wyświetlają... a to już drugi patch z tego co widzę.
Ocena: 4,5/10
+ ...może chęci... i w sumie jakby nie było... spolszczenie jakieś tam jest.
- ...rażące błędy w tłumaczeniu nie pozwalają zrozumieć gry w 100% tak jak chcieliby tego autorzy.
...za dużo archaizmów... a przecież nic takiego w oryginalnej grze nie uświadczymy
...łatka 2.0 wciąż nie jest (a przynajmniej nie powinna być) ostatnia.
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [NDS] Castlevania: Zakon Ecclesii
Dużo jadu i krytykanctwa. A może by tak zwyczajnie pomóc wydać lepszą wersję i podesłać napotkane błędy na maila? Nie wiem czy chęć zabłyśnięcia pozwoliła Ci dostrzec apel o pomoc w korekcie, bo tak, spolszczenie jej wymaga, Ameryki nie odkryłeś. Może masz ochotę na kolejną korektę? Pliki z chęcią podeślę i zapraszam do współpracy.
Co do samych błędów - fakt, wynikają one z nieuważnego czytania i życzyłbym sobie jako tłumacz bym popełniał ich jak najmniej, ale tłumacząc często po nocach, każdy ma chyba prawo popełnić błąd w skrypcie liczącym ponad 200 tysięcy znaków, prawda? Po to właśnie robi się korekty, testy i prosi fanów o pomoc. Ty sam, w poście liczącym o wieeeele mniej znaków, popełniłeś parę błędów. Ma również wytknąć je w równie efektowny sposób?
Co do archaizmów - nie zgodzę się zupełnie z Twoimi zarzutami. Akcja dzieje się w czasach, gdy są one w pełni uzasadnione.
Podsumowując - odrobinę mniej tonu mentora, a troszkę więcej zwykłej pomocy fana przy projekcie tłumaczenia ulubionej gry. Skoro zadałeś sobie trud, by porównywać tekst itd., to może lepiej było, zamiast dużej porcji złośliwości, wesprzeć konstruktywnie projekt wysyłając poprawki albo listę błędnych tłumaczeń itp.?
Wysłano z X10i z użyciem Tapatalk
Co do samych błędów - fakt, wynikają one z nieuważnego czytania i życzyłbym sobie jako tłumacz bym popełniał ich jak najmniej, ale tłumacząc często po nocach, każdy ma chyba prawo popełnić błąd w skrypcie liczącym ponad 200 tysięcy znaków, prawda? Po to właśnie robi się korekty, testy i prosi fanów o pomoc. Ty sam, w poście liczącym o wieeeele mniej znaków, popełniłeś parę błędów. Ma również wytknąć je w równie efektowny sposób?
Co do archaizmów - nie zgodzę się zupełnie z Twoimi zarzutami. Akcja dzieje się w czasach, gdy są one w pełni uzasadnione.
Podsumowując - odrobinę mniej tonu mentora, a troszkę więcej zwykłej pomocy fana przy projekcie tłumaczenia ulubionej gry. Skoro zadałeś sobie trud, by porównywać tekst itd., to może lepiej było, zamiast dużej porcji złośliwości, wesprzeć konstruktywnie projekt wysyłając poprawki albo listę błędnych tłumaczeń itp.?
Wysłano z X10i z użyciem Tapatalk
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość