[NDS] Cooking mama
[NDS] Cooking mama
Długo rozmyślałam czym się zająć po moim poopczastym Raymanie. Wszystkie moje ulubione gry zostały albo przetłumaczone, bądź są w fazie ,,produkcji''. Wtedy mnie olśniło. Skoro tłumaczone są gry ,,dla bardziej rozumnych i dorosłych'', dlaczego by się nie zająć grami przeznaczonymi z gruntu dla dzieci? Tak w sumie nikt się nie chce tym zajmować ze względu na cukierkowość czy fakt nie posiadania w rodzinie żadnego dzieciaka z konsolą. A przynajmniej ja, pamiętam jak grałam sobie w gierki mając nawet te 12 lat i nie rozumiejąc ani słowa (przeszłam bez zrozumienia ffVII po niemiecku wiedząc tylko co znaczy Ich i Tut mir leid).
I tak w sumie odkryłam w sobie powołanie do tłumaczenia gier z targetem dla dzieci. Tak od listopada po raz pierwszy się wzięłam za cooking mamę. Po przejrzeniu niemal całego gbatemp, wielu nieudanych prób z dsbuffem czy innym srufem dorwałam crystaltile2 z takowo-jaką eng wersją. A ile czasu mi zajęło rozgryzienie grafiki! (lecz nie całej czytajcie dalej)... Na szczęście tile molester alternate jakoś sobie poradził po wielu usuwaniach i ponownych reinstalkach. Po wielu nieudanych próbach, gdy wreszcie coś się zaczęło ruszać (czyli dziś), postanowiłam ogłosić info o mojej pracy nad tą grą.
Dobre wieści- po pierwsze całkowicie spolszczona czcionka. Po drugie pointery jako-tako ogarnięte więc wszystko się łatwo mieści. większość grafik odnaleziona, ale i tak będę potrzebowała waszej pomocy z resztą- po prostu nie mogę jej znaleźć. Znacie może cokolwiek czym można byłoby podpatrzeć grafikę z sramu/vramu czy jak mu tam szło :P ? Niby ideasem coś tam można, ale tak mi zamulało a sama nawet nie wiedziałam co wcisnąć i nic mi nie pokazało. Chodzi mi o grafikę typu return,make, practise itp oraz napisy menu głównego. Miałam nadzieję że jest to czysty tekst lecz jest to grafika. Ach i jeszcze jedno- działam na wersjii europejskiej (E). Większość plików graficznych to animacje *NANR z wspomagającymi je *NCBR i *NCER których nie potrafię rozgryźć- z rozsypanki mogę tylko wywnioskować że to litery, mogą to być właśnie poszukiwane return czy tam menu. Pliki NCGR są prze zemnie rozgryzione, wszystkie mają palety i była to łatwizna, nawet jak nie posiadały MAP to dało się je w tilu rozgryźć.
To jest jedyny mój problem, tłumaczenie instrukcji do potraw to kacha z mlekiem. Jak skończę to pewnie zgłoszę się do kogoś po korektę ;) Najgorsze są właśnie te menusy i ,,przyciski'', ach i jeszcze grafa od good, very good itd jak się skończy jakąś czynność ;). Mam nadzieję że ktoś mi pomoże. A jak nie to może samej mi się uda :P
(Ktoś tu dotarł ? :D)
Podążając za najnowszą pseudo modą żeby nie być staroświecką stworzyłam stronę dla projektu. Nic ciekawego, ale są obrazki ze screenami, jeśli ktoś chciałby sobie popatrzeć ;) Chociaż sobie trochę htmla podszkoliłam :P Niech was róż nie odstrasza, w końcu to gra dla dzieci (bądź dorosłych dzieci ;))
http://www.cookingmamapl.cba.pl
No to jak, pomożecie?
Re: [NDS] Cooking mama
Hejo!
Gratuluję projektu, zapowiada się całkiem nieźle.
Mam nadzieję, że ktoś będzie w stanie pomóc Ci w kwestiach o których wspomniałaś (tak, tak - doczytałem do końca, nie pomijając żadnej linijki^^).
Jedna uwaga odnośnie strony:
"na język Polski" - polski
Jakie potrawy są w tej wersji gry nad którą pracujesz? Jakieś europejskie, z nastawieniem na jakiś konkretny region? Są jakieś japońskie? :D
Czekam(y) z niecierpliwością na screeny^^
Pozdrawiam i powodzenia w projekcie!
Gratuluję projektu, zapowiada się całkiem nieźle.
Mam nadzieję, że ktoś będzie w stanie pomóc Ci w kwestiach o których wspomniałaś (tak, tak - doczytałem do końca, nie pomijając żadnej linijki^^).
Jedna uwaga odnośnie strony:
"na język Polski" - polski
Jakie potrawy są w tej wersji gry nad którą pracujesz? Jakieś europejskie, z nastawieniem na jakiś konkretny region? Są jakieś japońskie? :D
Czekam(y) z niecierpliwością na screeny^^
Pozdrawiam i powodzenia w projekcie!
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [NDS] Cooking mama
Pisanie przymiotników dot. Polski zostały mi wpojone przez patriotyczną polonistkę z piekła ^^ Zaraz to naprawię.
W wersji Europejskiej doliczyłam się jak na razie 2 rdzennych japońskich potraw (reszta to mieszanki z różnych kultur)- smażone takoyaki (Fried octopus dumplings- lecz pierogi/kulki z mięsa ośmiornicy to mdła i przydługa nazwa. Japońska lepsza ;)) Jest jeszcze ramen instant lecz zupki chińskie wolę do potraw nie zaliczać ;) Jest jeszcze wieprzowina/gulasz z ryżem i curry. Są nawet nasze pierożki, niemiecka sałatka/piere z ziemniaków i takie tam. Jest tak z 70 chyba potraw podstawowych w sumie + dodatkowe samoróbki. Tekstu jest w sumie sporo, dużo się powtarza, mam wręcz koszmary z kopiuj wklej kopiuj wklej :P
Nosz i znowu się rozpisałam. Powinnam zacząć pisać książki ^^'
W wersji Europejskiej doliczyłam się jak na razie 2 rdzennych japońskich potraw (reszta to mieszanki z różnych kultur)- smażone takoyaki (Fried octopus dumplings- lecz pierogi/kulki z mięsa ośmiornicy to mdła i przydługa nazwa. Japońska lepsza ;)) Jest jeszcze ramen instant lecz zupki chińskie wolę do potraw nie zaliczać ;) Jest jeszcze wieprzowina/gulasz z ryżem i curry. Są nawet nasze pierożki, niemiecka sałatka/piere z ziemniaków i takie tam. Jest tak z 70 chyba potraw podstawowych w sumie + dodatkowe samoróbki. Tekstu jest w sumie sporo, dużo się powtarza, mam wręcz koszmary z kopiuj wklej kopiuj wklej :P
Nosz i znowu się rozpisałam. Powinnam zacząć pisać książki ^^'
Re: [NDS] Cooking mama
Co do tego kopiuj wklej, możesz użyć programu OmegaT+. Ma wbudowany translator i jeśli linijka się powtarza, automatycznie ją kopiuje.
Od 20 lat niszczę klimat. Moje dzieci będą jeździć bez kasków.
Re: [NDS] Cooking mama
Również miałem polecić program o którym wspominał Johnny.
Dzięki mziabowi i ffgrieverowi zacząłem go używać i bardzo sobie chwalę.
Przydaje się do powtórzeń, a przy japońskich grach, gdzie na przykład co dialog występuje imię danej postaci (a wszystko w krzaczkach) jednorazowe przetłumaczenie załatwia sprawę na dobre.
Dzięki mziabowi i ffgrieverowi zacząłem go używać i bardzo sobie chwalę.
Przydaje się do powtórzeń, a przy japońskich grach, gdzie na przykład co dialog występuje imię danej postaci (a wszystko w krzaczkach) jednorazowe przetłumaczenie załatwia sprawę na dobre.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [NDS] Cooking mama
Przynajmniej to mi ułatwi sprawę, zaraz to sobie znajdę i przetestuję ^^ Została tylko kwestia tych przeklętych grafik, mam nadzieję że ktokolwiek będzie w stanie mi pomóc ;)
Re: [NDS] Cooking mama
Mała uwaga na temat strony. Po lewej, jako graficzne tło, zastosowałaś screeny z polskim tłumaczeniem. Na jednym z tych obrazków znajduje się napis: "Na koniec dotknij ikonkę". Czasownik dotknij łączy się z rzeczownikiem w dopełniaczu, czyli poprawnie powinno być "dotknij ikonki".
Bardzo sympatyczny projekt. Trzymam za ciebie kciuki.
Bardzo sympatyczny projekt. Trzymam za ciebie kciuki.
Re: [NDS] Cooking mama
Dziękuje ci że tłumaczysz tą grę, marzyłam o tym żeby zagrać w nią po polsku. Życze ci wytrwałości i cierpliwości wtłumaczeniu.
Pozdrawiam
Pozdrawiam
Wróć do „Projekty porzucone i nieaktywne”
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości